TODAさん
2023/06/09 10:00
誘発する を英語で教えて!
会社で、同僚に「消費税増税は国民の反乱を誘発すると思う」と言いたいです。
回答
・Trigger
・Provoke
・Elicit
I think a consumption tax increase could trigger a public rebellion.
「消費税の増税は国民の反乱を誘発すると思います。」
「トリガー」は英語で「引き金」を意味しますが、一般的には何かを引き起こすきっかけや原因を指すことが多いです。ITの分野では、特定の条件や状況が発生した際に自動的に何らかの処理が始まるよう設定されたものを指すこともあります。また、心理学では強い感情や記憶を呼び起こす刺激や出来事を指すこともあります。したがって、トリガーは、物事が動き出すきっかけや、何かが発生するための条件、刺激などを指す言葉として、様々なシチュエーションで使うことができます。
I think a consumption tax increase would provoke a rebellion among the citizens.
「消費税の増税は、国民の反乱を誘発すると思うよ。」
In English, we would say "Stop making excuses and just walk the talk."
つべこべ言わずに、ただ実行に移すこと、それが「walk the talk」です。
Provokeは、通常、否定的または強烈な反応を引き起こすために何かをすることを指します。例えば、怒りや戦争を引き起こすことが含まれます。「彼の言葉は私の怒りを引き起こした」のように使います。
Elicitは、より中立的またはポジティブな反応を引き出すために何かをすることを指します。これは情報、感情、または反応を得るために行われる行動を指すことが多いです。「彼の質問は興味深い議論を引き出した」のように使います。
回答
・provoke
「誘発する」はprovokeと言う単語を使って表現します。
「消費税増税は国民の反乱を誘発すると思う」と言うには
The rise of sales tax is likely to provoke a revolution among citizens.
と言うことが出来ます。
消費税はsales taxと言います。
「消費税の増税」は上記の表現の他にも
sales tax increase と言う言い方も出来ます。
ちなみにprovokeの代わりに stimulateと言う単語も頻繁に使われますので覚えておくと便利です。
参考になれば嬉しいです。