Minodaさん
2023/06/09 10:00
矢継ぎ早に を英語で教えて!
会場に質問したい人が大勢来ていたので、「矢継ぎ早に質問を受けた」と言いたいです。
回答
・One after another
・Rapid succession
・In quick succession
I was bombarded with questions one after another as there were many people who wanted to ask something at the venue.
会場には質問したい人が大勢いたので、次から次へと質問が飛んできました。
「One after another」は「次々と」または「一つずつ順番に」という意味を持つ英語のフレーズです。何かが連続して起こる、または順番に行われるという状況を表す時に使われます。例えば、「問題が次々と起こった」は英語では「Problems arose one after another」と言います。また、「彼らは一人ずつ順番に部屋に入った」は「They entered the room one after another」と表現します。連続性や順序性を強調する表現です。
I received questions in rapid succession as there were many people in the venue who wanted to ask something.
会場には質問したい人が大勢いたので、矢継ぎ早に質問を受けました。
I received questions in quick succession because there were many people at the venue who wanted to ask questions.
会場に質問したい人が大勢いたので、矢継ぎ早に質問を受けました。
Rapid successionとIn quick successionはほぼ同じ意味で、事象が短い時間内に連続して起こることを示します。Rapid successionはより速度や急速性に重点を置き、一般的には物理的な動きや変化を描写するのに使われます。一方、In quick successionは連続性に重点を置き、特定の順序やパターンを強調するために使われます。しかし、これらの違いは微妙で、日常的な会話ではほとんど交換可能です。
回答
・Rapid-fire
・In quick succession
・"Rapid-fire"は速射砲のように何かが連続して起こる様子を表現する際に使用します。
例文
I was bombarded with rapid-fire questions.
「矢継ぎ早に質問を受けました。」
・"In quick succession"は続けざまに、急速にという意味で、何かが連続して発生する状況を表すのに適しています。
例文
Events unfolded in quick succession, leaving us no time to react.
「事態は矢継ぎ早に進行し、我々に反応する時間を与えませんでした。」
ちなみに、これらのフレーズは日本語の「矢継ぎ早に」と同じく、話のテンポを強調する効果があります。これらの表現を使うと、相手に対して事態が急速に進行している印象を与えることができます。