pink

pinkさん

2023/06/09 10:00

明け方に を英語で教えて!

春先になり、クマが出るようになったので、「クマは明け方に出るから気を付けて」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 286
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・At the break of dawn
・At the crack of dawn.
・At first light.

Be careful, bears tend to come out at the break of dawn during the early spring.
「気をつけて、春先にはクマが明け方に出てくる傾向があるから。」

at the break of dawnは「夜明けが始まる頃」や「夜明けの訪れと共に」といった意味を持つ英語表現です。夜が明ける瞬間、つまり一日の始まりを象徴的に表現しています。日の出の美しさや新たな始まりの感覚を強調したい時、または物語や説明の中で特定の行動が朝早く行われたことを示すために使われます。例えば、「彼は夜明けと共に旅立った」のように使います。

Be careful, bears tend to come out at the crack of dawn in early spring.
「気を付けて、春先になるとクマは明け方に出てくる傾向があるから。」

Be careful, bears tend to come out at first light in early spring.
春先になると、クマは明け方に出てくる傾向があるから気をつけて。

at the crack of dawnとat first lightは両方とも夜明けを指す表現ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションに違いがあります。at the crack of dawnは、特に早い時間、つまり太陽が昇り始める直前を指し、一日の活動が始まる非常に早い時刻を強調します。例えば仕事や旅行の開始など。一方、at first lightは文字通り初めて光が見える瞬間、つまり夜が明け始めるときを指します。こちらはより詩的な表現として、文学や映画の脚本などでよく使われます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 01:34

回答

・At dawn
・In the early morning

・"At dawn"は直訳すると「夜明けに」、つまり日が昇る直前の時間帯を表します。

例文
"Bears come out at dawn, so be careful."
「クマは明け方に出るから気を付けて。」

・"In the early morning"は少し広い意味で、早朝の時間帯全般を指します。こちらの表現の方が一般的によく使われます。

例文
"I usually go jogging in the early morning to avoid the heat."
「暑さを避けるため、私は通常早朝にジョギングをします。」

ちなみに、"At dawn"は非常に早い時間、通常は日の出直前を指します。一方、"In the early morning"は広範な時間帯で、朝食を摂る時間帯も含むことがあります。どちらの表現を選ぶかは、伝えたい時間帯の具体性によります。

役に立った
PV286
シェア
ポスト