UZさん
2023/06/09 10:00
鍋焼きうどん を英語で教えて!
土鍋で野菜や肉を入れて煮込んで作るうどんを「鍋焼きうどん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pot Roasted Udon
・Grilled Udon Noodles
・Pan-Fried Udon Noodles
In English, you would call nabeyaki udon, a dish where you pot roast vegetables and meat with udon, Pot Roasted Udon.
日本語で「鍋焼きうどん」という、野菜や肉を土鍋で煮込んで作るうどんの料理は、英語では「Pot Roasted Udon」と言います。
Pot Roasted Udonは、鍋で煮込んだうどんの料理です。通常、肉や野菜、ダシなどと一緒に煮込まれ、深い味わいが特徴です。濃厚でボリューミーなので、冷え込んだ日の夕食や、体調がすぐれないときのヘルシーな食事として良いでしょう。また、ゲストを招いたホームパーティーで提供すると、一風変わったメニューとして喜ばれるかもしれません。手間ひまかけて作ったおうちごはんの一品として、またはレストランで新鮮な体験をしたいときに注文するメニューとしても使えます。
In English, we call Udon noodles cooked in a pot with vegetables and meat Nabeyaki Udon.
英語では、野菜や肉を入れて煮込んで作るうどんを「Nabeyaki Udon」と呼びます。
In English, the udon noodles cooked in a pot with vegetables and meat is called Nabeyaki Udon.
英語では、野菜や肉を入れて土鍋で煮込んだうどんをNabeyaki Udonと言います。
Grilled Udon NoodlesとPan-Fried Udon Noodlesは調理方法による違いを表します。Grilledは通常、直火またはグリルで調理され、焦げた風味が特徴です。一方、Pan-friedは鍋で油を使って調理され、表面がカリッとした食感になります。したがって、ネイティブスピーカーはこれらの語を使い分ける場面として、焦げた風味を楽しみたい場合はGrilled Udon Noodlesを、カリカリに焼かれた食感を求める場合はPan-Fried Udon Noodlesを選びます。
回答
・noodle served hot in a pan
先ず単語を確認しましょう。「うどん」は「udon」で良いですが、日本語なので「wheat noodle(小麦の麵)」と補足を入れましょう。「なべ焼き」は「なべで熱い状態で供される」状態を示しているので「served hot in a pan」と表現すると良いでしょう。
更に、具やスープの説明を加えて以下のように説明しても良いでしょう。
(例文)
Nabeyaku-udon is a wheat noodle dish served hot in a pan with simmered broth and various ingredients such as deep-fried tempura, egg, meat and vegetables.
(鍋焼きうどんは、揚げた天ぷら、卵、肉、野菜などのさまざまな具材を煮込み、鍋で熱々に提供される小麦粉の麺料理です。)