Oda

Odaさん

2023/06/09 10:00

豚に真珠 を英語で教えて!

まったくファッションに興味のない人に高価なバッグをプレゼントしようとしている人に、「これあげても豚に真珠だよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 1,571
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Casting pearls before swine.
・Wasting good things on those who don't appreciate them.
・Throwing diamonds to swine.

Giving that expensive bag to someone who has no interest in fashion is like casting pearls before swine.
ファッションに興味がない人に高価なバッグをあげるなんて、豚に真珠を投げるようなものだよ。

「Casting pearls before swine」は「真珠を豚に投げる」という意味の英語の慣用句で、自分の価値のあるアイデアや助言を理解や評価してくれない人々に提供する無駄な行為を表現します。また、価値あるものを無駄に使う、またはそれを認識できない人々に使うことも含みます。例えば、専門的なアドバイスを認識できない人に提供した場合などに使います。

Giving that expensive bag to someone who has no interest in fashion is like wasting good things on those who don't appreciate them.
全くファッションに興味がない人に高価なバッグをあげるなんて、価値をわからない人に良いものを無駄にするようなものだよ。

Giving your friend who has no interest in fashion an expensive bag is like throwing diamonds to swine.
全くファッションに興味のない友人に高価なバッグをプレゼントするなんて、それはまるで豚に真珠を投げ込むようなものだよ。

Wasting good things on those who don't appreciate themは、価値あるものがその価値を理解しない人々に浪費される状況を表しています。一方、Throwing diamonds to swineは、特に価値の高いもの(ダイヤモンドのような)が全く理解できない存在(豚のような)に与えられる、より強調した表現です。後者は聖書からの引用でもあり、一般的には使われにくいかもしれません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 13:08

回答

・Cast not pearls before swine.

英語のことわざで"Cast not pearls before swine."が「豚に真珠」に相当します。「swine」は「豚」の意味です。意味としては「豚の前に真珠を投げるな」という事になります。

例文で使い方をマスターしましょう。
(例文)
This is like casting pearls before swine. (豚に真珠とはまさにこのことだ。)

上記の「This」を動名詞を使った節に置き換えると表現が広がります。例えば、"Being dressed with Hermes for dogs is like casting pearls before swine."とすれば、「犬にエルメスの服を着せることは、豚の前で真珠を投げるようなものだ(豚に真珠のようなものだ)」の意味になります。

役に立った
PV1,571
シェア
ポスト