Tae

Taeさん

2023/07/24 14:00

豚に真珠 を英語で教えて!

価値のあるものを分からないままつけている時を「豚に真珠」と言いますが、これは英語でなんというのですか。

0 192
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/29 00:00

回答

・Casting pearls before swine.
・Wasting good things on those who don't appreciate them
・Throwing pearls to pigs.

Giving him that first-edition book is like casting pearls before swine; he doesn't appreciate its value at all.
彼にその初版の本を与えるなんて、豚に真珠だよ;彼は全くその価値を理解していない。

「Casting pearls before swine」は、価値のあるものや高尚な考えを理解できない人々に与える、つまり無駄な努力をすることを指す英語のイディオムです。これは、その人々がその価値を認識しないか、適切に利用できない場合に使われます。例えば、専門的なアドバイスを理解できない人に提供したり、美しい芸術作品を評価できない人に見せたりする場合などに使えます。

Giving him that expensive wine is like casting pearls before swine. He can't tell the difference between that and a cheap one.
「彼にその高価なヴァインをあげるなんて、豚に真珠ですよ。彼にはそれと安物の違いなんて分からないんだから。」

Buying such an expensive guitar for a beginner is like throwing pearls to pigs.
初心者にそんなに高価なギターを買うのは、豚に真珠を投げるようなものです。

Wasting good things on those who don't appreciate themは直訳的な表現で、有益なものや価値あるものを認識しない人に使う無駄を指す。一方、Throwing pearls to pigsは聖書からの成句で、豚が真珠の価値を理解できないという意味から、価値あるものを理解できない人に与えることの無駄を比喩的に表す。後者はより強い皮肉や軽蔑を含む。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/09/03 05:28

回答

・Casting pearls before swine

「豚に真珠」という言葉の由来は「新約聖書」ですので、英語でも「Casting pearls before swine」と表現されます。

直訳的なバリエーションの"Throwing pearls to pigs" や 真珠の代わりにダイヤモンドを使用したバリエーション"Casting diamonds before swine" も使われている様です。

類似するイディオム表現もご紹介します。

"Pouring water into a sieve" - 水を漏斗に注ぐように何かを無駄にすることを意味します。
"Feeding a stone" - 石に食べ物を与えるように、何か無駄なことをすることを指します。

役に立った
PV192
シェア
ポスト