Hideyukiさん
2023/06/09 10:00
頭で理解する を英語で教えて!
可算名詞と不可算名詞を習っている時に「頭で理解しているつもりですが、実際には使いこなせません」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Understand intellectually
・Understand in one's mind
・Grasp the concept
I understand countable and uncountable nouns intellectually, but I can't actually use them well.
「可算名詞と不可算名詞については頭で理解しているつもりですが、実際には使いこなせません。」
「Understand intellectually」は、「知識として理解する」や「頭で理解する」というニュアンスを持っています。これは、感情や直感による理解ではなく、論理的、または理論的な理解を指す場合に使われます。たとえば、難しい数学の概念や、抽象的な哲学の理論など、普通の生活経験だけでは理解しにくいものを学ぶ際に「Understand intellectually」と表現されることがあります。また、他人の感情や立場を理解する際にも使えます。感情を共有できなくても、その人が何を思っているかを理論的に理解することを指します。
I understand the concept of countable and uncountable nouns in my mind, but I can't actually use it well in practice.
頭の中では可算名詞と不可算名詞の概念を理解しているつもりですが、実際にはうまく使いこなせません。
I'm trying to grasp the concept of countable and uncountable nouns, but I can't seem to apply it well in practice.
可算名詞と不可算名詞の概念を理解しようとしていますが、実際にはうまく使いこなせていないようです。
「Understand in one's mind」は、具体的な知識や情報を理解するときに使われます。何かを学んだり、説明を受けたり、何かを読んだりした結果として理解することを指します。一方、「Grasp the concept」は、抽象的なアイデアや概念を理解するときに使われます。これは、新しい理論や哲学、複雑なアイデアなどを理解する能力を指します。前者は情報の理解に関して、後者はより深い、抽象的な理解に関して使われます。
回答
・get it /something in my head
・understand it/something in my head
・get a grasp on it/something mentally
「頭で理解しているつもりですが、実際には使いこなせません」という文を英語で表現する際には、以下のような表現があります。
"I get it in my head, but I can't quite master it."
この表現は、理解はしているがまだ完全にマスターできていないという、習得の段階を強調する意味合いがあります。
"I think I understand it in my head, but I can't really make it work."
この表現は、理解はしているが実際には上手く応用や活用できていないという、実践面での困難さを表した表現です。
"I've got a grasp on it mentally, but I struggle to put it into practice."
"put it into practice"は実際に行うことを意味し、理解はしているが実際の行動に移すことが難しいという、実践への困難さや障害を強調したニュアンスがあります。