Kazuko Imura

Kazuko Imuraさん

2023/06/09 10:00

凍らせる を英語で教えて!

自宅で、子供たちに「そのゼリーは凍らせて食べると美味しいわよ」と言いたいです。

0 420
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・To freeze
・To chill
・To put on ice

You know, that jelly tastes really good if you freeze it.
「そのゼリー、凍らせて食べるとすごく美味しいのよ。」

「To freeze」は直訳すると「凍る」や「凍結する」という意味になりますが、様々なシチュエーションで使うことが可能です。物理的な意味で物質が固まる様子を表す他、金融やビジネスの世界では資産や口座、給与などが一時的に動かせなくなる状態を指す場合もあります。また、恐怖や驚きで身動きが取れなくなる様子を表す際にも使われます。「彼は驚きで一瞬凍りついた」のように。さらに、コンピュータが操作不能になる状態を指す際にも「freeze」が用いられます。

You should chill that jelly, it tastes better when it's cold.
「そのゼリーは冷やして食べた方が美味しいわよ。」

Put those jellies on ice, kids. They taste better when they're frozen.
「そのゼリーを氷に入れてね、子供たち。凍らせて食べるともっと美味しいわよ。」

To chillは一般的に、飲み物や食べ物を冷やすときに使います。「ビールを冷やしておいて」というように使います。それに対して、To put on iceは直訳すると「氷に置く」という意味で、特にビンやカンなどを氷の上に置いて冷やすイメージが強いです。「パーティーのためにビールを氷に置いておいて」というように使います。

また、To put on iceは比喩的に「計画や案件を一時停止する」を意味することもありますが、To chillはそのような使い方はありません。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/06/23 00:29

回答

・freeze
・put it in the freezer

英語で「そのゼリーは凍らせて食べると美味しいわよ」と表現する言い方とその違いの説明です。

"You should try freezing that jelly before eating it, it's delicious!"
「そのゼリーは凍らせてから食べてみたらいいよ、おいしいよ!」

この表現は、相手に対して積極的に凍らせるよう提案をしているニュアンスです。

"Trust me, that jelly is amazing when you put it in the freezer and then eat it."
「信じて、そのゼリーは冷凍庫に入れてから食べるとすごくおいしいんだよ。」

凍らせてから食べることを強調するニュアンスです。

役に立った
PV420
シェア
ポスト