Tadanoさん
2023/06/09 10:00
締め切りを延期する を英語で教えて!
スタッフたちが締め切りに間に合わないとぼやくので、「締め切りを来週に延期することにしました」と言いたいです。
回答
・Extend the deadline
・Push back the deadline.
・Postpone the deadline.
I've decided to extend the deadline to next week because the team was having trouble meeting it.
スタッフたちが締め切りに間に合わないとぼやいていたので、締め切りを来週に延期することにしました。
「Extend the deadline」は「締切を延ばす」という意味です。プロジェクトや課題、報告などの提出期限を指定の日数だけ後ろにずらすというニュアンスが含まれています。この表現は、仕事や学校の状況、契約や法的な事項など、期限が設定されているさまざまなシチュエーションで使用できます。例えば、プロジェクトの進行が遅れている場合や、予期せぬ問題が発生した場合などに、期限を延ばす必要が生じ、その際に「Extend the deadline」を使用します。
I've decided to push back the deadline to next week since the staff are complaining about not being able to meet it.
スタッフたちが締め切りに間に合わないとぼやいているので、締め切りを来週に延期することにしました。
I've decided to postpone the deadline until next week due to the staff's concerns about meeting the current one.
スタッフたちが現在の締め切りに間に合わないという懸念から、締め切りを来週に延期することにしました。
Push back the deadlineとPostpone the deadlineは基本的に同じ意味で、締め切りを後ろに延ばすことを指します。しかし、Push backはより非公式でカジュアルな状況で使われ、Postponeはより公式でフォーマルな状況で使われます。また、Push backは比較的小さな変更や延期を指すことが多いのに対し、Postponeはより大きな変更や長期的な延期を指すことが多いです。それぞれの文脈や状況によって使い分けられます。
回答
・postpone the deadline
締め切りを来週に延期することにしました。
I decided to postpone the deadline to next week.
「締め切りを延期する」は【postpone the deadline 】です。
「(~に)延期する」は【postpone to~】
「締め切り」は【 deadline】です。
また「見合わせる、延期する」で【suspend】もあります。
保留にするのにいったん中断するというニュアンスになります。
例文
出発を延期するつもりです。
I'm going to postpone my departure.