jio

jioさん

2023/06/09 10:00

訴訟手続き を英語で教えて!

調停で離婚が成立しなかったので、「訴訟手続しなくちゃならない」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 277
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 00:00

回答

・Legal proceedings
・Court proceedings
・Litigation process

Since the mediation didn't result in a divorce, we have to proceed with legal proceedings.
調停が離婚に至らなかったので、法的手続きを進めなければなりません。

Legal proceedingsは「法的手続き」や「裁判手続き」という意味で、法律に関連する一連の行動や手続きを指します。これは、訴訟(民事訴訟や刑事訴訟)、裁判、仲裁、調停などを含みます。犯罪が疑われる場合、被害者が加害者に対して訴訟を起こすようなシチュエーションや、契約違反があったとして企業間で訴訟が起きる場合など、法律問題が発生した時に用いられます。

We couldn't settle in mediation, so we have to proceed with court proceedings.
調停で離婚が成立しなかったので、訴訟手続を進めなければなりません。

We couldn't reach an agreement through mediation, so we have to go through the litigation process.
調停で合意に達することができなかったので、訴訟手続きを進めなければならない。

Court proceedingsは、裁判所での公式な手続き全般を指し、特定の事件に対する証拠の提示から判決までを含みます。一方、litigation processは、裁判による紛争解決の全体的なプロセスを指し、訴訟の準備、証拠収集、裁判所での手続き、そして最終的な解決までを含みます。Court proceedingsは具体的な裁判所での行動を強調し、litigation processはより全体的な視点を提供します。したがって、court proceedingsは裁判所で何が起こっているかについて話すときに使われ、litigation processは訴訟の全体的な流れや進行状況について語るときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/21 06:17

回答

・legal proceeding
・legal procedure

「訴訟手続き」は英語では legal proceeding や legal procedure などで表現することができます。

Since the divorce was not finalized in the mediation, we have to go through the legal proceedings.
(調停で離婚が成立しなかったので、訴訟手続しなくちゃならない。)

※ mediation(調停、仲裁、など)

※ legal は「合法の」という意味もありますが、反対に「違法の」の場合は illegal になり illegal drug(違法薬物)や illegal business(違法ビジネス)のように使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV277
シェア
ポスト