Motohiroさん
2023/06/09 10:00
恐怖を覚える を英語で教えて!
暗闇で不可解な出来事を経験して以来、暗い場所にいることがトラウマなので、「暗闇では恐怖を覚える」と言いたいです。
回答
・Feel a sense of terror
・Experience fear
・Be filled with dread
Ever since I experienced a strange event in the dark, I feel a sense of terror whenever I'm in dark places.
暗闇で不可解な出来事を経験して以来、暗い場所にいるときはいつも恐怖を覚えます。
Feel a sense of terrorは、非常に強い恐怖感や恐ろしさを感じる状態を表しています。このフレーズは、恐ろしい出来事や状況、危険な状況に直面した時や、怖い物語を聞いたり映画を見たりした時などに使われます。例えば、地震や大火などの自然災害が起きた時、あるいは怖い映画を見て夜一人で家にいる時など、「恐怖」が強調されるシチュエーションの表現に使用されます。
Ever since I experienced something inexplicable in the dark, I experience fear whenever I'm in dark places.
暗闇で説明できない何かを経験して以来、暗い場所にいるときはいつも恐怖を感じます。
Ever since that unexplained event in the dark, I am filled with dread whenever I am in dark places.
暗闇での不可解な出来事以来、暗い場所にいるときはいつも恐怖に満ちています。
Experience fearは一般的な恐怖感を表す表現で、具体的な恐怖や不安を感じる瞬間や状況に使います。一方、be filled with dreadはより強烈で持続的な恐怖や不安を表し、特に未来の出来事や状況に対する深い恐怖を示すために使われます。たとえば、恐怖映画を見ているときはexperience fear、大事な試験の前夜に不安を感じるときはbe filled with dreadと言います。
回答
・be terrified
・be horrified
・be frightened
恐怖を覚えるはbe terrified/be horrified/be frightened/feel fearで表現出来ます。
be terrifiedは"肝を冷やす、震え上がる"
be horrifiedは"胸が潰れる、怖気立つ、おぞけ立つ"
be frightenedは"おびえている"と言う意味を持ちます。
In the dark, I feel fear.
『暗闇では恐怖を覚える』
I was terrified because some days ago I was followed by a pervert.
『何日か前に変質者に付きまとわれたので、私は恐怖を覚えた』
ご参考になれば幸いです。