HIROKI

HIROKIさん

2023/06/09 10:00

割り印 を英語で教えて!

契約書に印鑑が必要だったので、「2枚の書類を一続きに割り印をお願いします」と言いたいです。

0 735
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Mark of distinction
・Signature mark
・Hallmark

Please apply your mark of distinction to the two consecutive documents for the contract.
「契約書のために、2枚の連続した書類にあなたの特別な印をお願いします。」

「Mark of distinction」は、特別な特徴や優れた資質を表現する表現で、「特別な印」「優れた特徴」などと訳すことができます。立派な成果や業績、特別な才能やスキルなどを示す証として使われます。例えば、「彼の研究は科学界における彼のmark of distinctionです」のように使用します。また、優れた品質を持つ製品やサービスに対しても使用できます。

Since the contract requires a signature mark, could you please stamp these two documents in succession?
契約書には署名マークが必要なので、これらの2つの書類に連続してスタンプを押して頂けますか?

I need you to stamp these two documents consecutively, as a hallmark is required for the contract.
「契約書には印鑑が必要なので、これら2つの書類に一続きに印をお願いします。」

Signature markは個々の人やブランドが自分たちの作品や商品を識別するために使用する特有のマークやサインを指します。一方、Hallmarkは、主に宝飾品の純度や品質を証明する公式の刻印を指します。日常的には、Hallmarkは特定の特性や品質を示す象徴的な特徴という意味でも使われます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/10 02:48

回答

・seal across two documents
・stamp bridging two papers

・"Seal across two documents"は、一つの印鑑が2つの文書にまたがるように押されることを表します。

例文
Please put a seal across these two documents to indicate their connection.
「この2枚の書類に関連性を示すために印鑑をまたがるように押してください」

・"Stamp bridging two papers"も同じ意味ですが、こちらは「橋をかける」ようなイメージを用いて表現しています。

例文
The stamp bridging the two papers signified that they were part of the same set.
「2つの文書をつなぐように押された印鑑は、それらが同じセットの一部であることを示していました」

ちなみに、「割り印」は日本特有の表現なので、その習慣を持たない地域では一般的ではない可能性があるため、説明が必要な場合があります。

役に立った
PV735
シェア
ポスト