
tatsumiさん
2025/02/25 10:00
この写真のほうがより印象的ですね を英語で教えて!
会社の資料の写真の選択をする時に、「この写真のほうがより印象的ですね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・This photo is more striking.
・This photo makes a stronger impression.
1. This photo is more striking.
この写真のほうがより印象的ですね。
striking : 印象的な、とても目をひく(形容詞)
・ 「見た瞬間に強く心に残る」というニュアンスで使います。 more をつけて「より印象的」という意味になります。
This photo is more striking. I think we should choose this.
この写真のほうがより印象的ですね。こちらを選ぶべきだと思います。
2. This photo makes a stronger impression.
この写真のほうがより印象的ですね。
makes : 引き起こす、与える(動詞)
stronger : より強い(形容詞 strong の比較級表現)
impression : 印象(名詞)
合わせて、「より強い印象を与える」となります。
This photo makes a stronger impression. What do you think?
この写真のほうがより印象的ですね。あなたはどう思いますか?
回答
・This photo is more impressive.
・This photo is more striking.
1. This photo is more impressive.
この写真のほうがより印象的ですね。
impressive : 印象的
「心に残る」ような印象を受けたときに使われます。
何かを見る、または聞いて、感銘を受けるときに使います。
2. This photo is more striking.
この写真のほうがより印象的ですね。
striking : 目を引く、印象的な、際立っている
「色合い・構図・被写体の雰囲気などが際立っている」 という意味合いで使われます。
視覚的なインパクトが強めで、少し強調したいときに使う言い方です。
また、実際に会話では、「This photo」の代わりに「This one」とより自然に表現することもできます。