Ryokoさん
2023/06/09 10:00
回して開けて を英語で教えて!
フタが開けられないと言っている人に、「それ、回して開けて」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Turn and open
・Twist and open
・Spin and unlock
Just turn and open it.
「それ、回して開けて。」
「Turn and open」は英語で、「回して開ける」や「向きを変えて開ける」などと訳されます。主に物理的な動作、例えばドアノブを回してドアを開ける、キャップを回してボトルを開けるなどのシチュエーションで使われます。また、比喩的な意味として、視点や考え方を変えて新たな道を開く、といった抽象的な表現にも使えます。なお、文脈により意味が変わるので注意が必要です。
Just twist and open it.
それ、回して開けてみて。
Just spin it and unlock it.
「それ、回して開けて」
Twist and openは物理的なアクションを指し、特にボトルやジャーの蓋を開けるときなどに使われます。蓋をねじって開けるという直訳的な意味です。一方、Spin and unlockは主に錠前や暗証番号のロックを解除する際に使用されます。Spinはダイヤルやホイールを回転させることを指し、unlockはロックを解除することを指します。したがって、spin and unlockは比喩的な表現であり、特定の動作や手順を完了させることで何かを開放または解除するという意味を含んでいます。
回答
・Twist it open
・Unscrew it
・「Twist it open」は、回して開けるアクションを表す一般的な表現です。
例文
"Can you twist it open?"
「それ、回して開けて?」
・「Unscrew it」は、特にねじ込まれているものを開ける際に使う表現です。ネジやボトルキャップを開けるときなどに用いられます。
例文
"You need to unscrew the cap to open the bottle."
「ボトルを開けるにはキャップを回して開けなければならない。」
「unscrew」や「twist open」のような表現は物を開ける方法を具体的に表現しています。そのため、どの表現を使用するかは、開ける対象の性質によります。「unscrew」はネジ締めされたもの、一方「twist open」は単に回して開ける必要があるものに対して使われます。