Kazueさん
2023/06/09 10:00
意地にかけても を英語で教えて!
試験の得点がアイツに負けた事で親までバカにされたので、「意地にかけても次回は彼より点数を上げたい」と言いたいです。
回答
・Even if it kills me
・Come hell or high water
・Against all odds
I'm going to beat his score on the next test, even if it kills me.
たとえ命がけでも次回の試験で彼のスコアを上回ります。
「Even if it kills me」は直訳すると「たとえそれが私を殺すことになろうとも」となります。これは一般的に、ある目標や任務を達成するために全力を尽くし、自分自身を犠牲にする覚悟があることを示しています。困難な状況や挑戦的な目攽に直面している時に使われます。たとえば、厳しい訓練を乗り越える運動選手や、困難な研究に取り組む学者などがこの表現を用いることがあります。
I'll beat his score come hell or high water next time after being ridiculed by my parents for losing to him.
地獄が待ってようが洪水が起ころうが、彼に負けて親から馬鹿にされたから、次回は絶対に彼のスコアを上回るつもりだ。
Against all odds, I'm determined to score higher than him on the next test.
「どんな困難が待っていようとも、次の試験では彼より高得点を取ることを決めている。」
Come hell or high waterは、困難な障害があっても何かを達成するという強い決意を表現するために使用されます。例えば、重要な会議やイベントに間に合うために交通渋滞や悪天候を乗り越えることを指すことがあります。
一方、Against all oddsは、成功の見込みがほとんどない、または達成が難しいと予想される状況を指す時に使用されます。例えば、予想外の結果や困難を克服した後の成功を指すことが多いです。
回答
・at any cost
「cost」には名詞で「費用」という意味があり、「at any cost」とすることで「どんな費用をかけても」という意味の他、「どんな努力をしてでも」という意味になります。
日本語の「意地にかけても・何が何でも」に近いニュアンスがあります。
「cost」の部分は「expense(支出)」と言うこともあります。いずれも意味やニュアンスは同じです。
例文
Even my parents made fun of me for losing the exam to him, so I'm determined to score better than him at any cost next time.
(意味:試験の得点がアイツに負けた事で親までバカにされたので、意地にかけても次回は彼より点数を上げたい)
以上、ご参考にしていただければ幸いです。