Suzuki Miho

Suzuki Mihoさん

2023/06/09 10:00

圧力がかかる を英語で教えて!

反対案の人たちにプレッシャーがかかっているので、「反対している人に圧力がかかっている」と言いたいです。

0 627
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Under pressure
・Feeling the heat
・On the hot seat

The people opposing are under pressure.
反対している人たちはプレッシャーがかかっています。

「Under pressure」は、「プレッシャーがかかっている」、「ストレスを感じている」という意味を表す英語の表現です。期限が迫っているプロジェクトや、難しい決断を求められている状況など、精神的なストレスや圧力を感じているときに使用されます。また、物理的な圧力を直訳的に表す際にも使われます。例えば、「彼は試験のために一晩中勉強した。彼はかなりプレッシャーを感じていた(He was under a lot of pressure studying for the exam all night)」のように使います。

The opponents are really feeling the heat now.
反対派の人々は今、本当にプレッシャーを感じています。

The people opposing the plan are really on the hot seat now.
計画に反対している人たちは、今本当にプレッシャーを感じています。

Feeling the heatは一般的にプレッシャーや困難な状況に直面しているときに使われます。たとえば、締め切りが迫っているプロジェクトに取り組んでいるとき、あるいは競争が激しい場面などです。一方、On the hot seatは誰かが厳しい質問や批判に直面している、または説明責任を問われている状況を指す表現です。たとえば、スキャンダルに巻き込まれた政治家やミスを犯した従業員がこの表現に該当します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/29 15:40

回答

・be (come) under pressure

日本語でも「プレッシャー」という単語が使われていますが、英語でも「圧力」は「pressure」という言葉が使われます。

圧力が「かかる」というニュアンスは「be」または「come」+「under」で表現します。何かの強い力の下(under)にいるというイメージで覚えるとわかりやすいのではないでしょうか。

反対に、「圧力・重圧をかける」は「Put pressure on」と言います。余裕があればぜひあわせて覚えてみてくださいね。

例文
Those who oppose it have come under pressure.
(意味:反対している人に圧力がかかっている)

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV627
シェア
ポスト