Kinoshita

Kinoshitaさん

2023/06/09 10:00

あなたの手書きの文字は読みにくいね を英語で教えて!

いつも殴り書きのメモを渡されるので、「あなたの手書きの文字は読みにくいね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 345
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・Your handwriting is hard to read.
・Your handwriting is difficult to decipher.
・Your penmanship leaves a lot to be desired.

Your handwriting is hard to read. Can you please write more clearly next time?
「あなたの手書きは読みにくいです。次回はもう少しはっきりと書いてもらえますか?」

「Your handwriting is hard to read.」は、「あなたの字が読みにくい」という意味です。相手の手書きの文字がはっきりしない、雑で解読が難しいと感じた時に使う表現です。しかし、このフレーズを使う際には注意が必要で、相手を傷つけてしまう可能性もあります。ビジネスシーンやフォーマルな場では適切な言い方を考えるか、直接的な表現を避けた方が良いでしょう。また、教育の現場や親子の会話など、改善や指導が求められる状況では使えます。

Your handwriting is difficult to decipher. Could you please write a bit more clearly next time?
「あなたの手書きの文字は読みにくいね。次回からもう少しはっきりと書いてもらえますか?」

Your penmanship leaves a lot to be desired. I can hardly read your notes.
あなたの手書きは改善の余地がありますね。メモがほとんど読めません。

「Your handwriting is difficult to decipher」は直訳すると「あなたの筆跡は解読するのが難しい」で、相手の手書きが読みづらいという事実を具体的に伝えます。一方、「Your penmanship leaves a lot to be desired」は「あなたの筆跡は望むべきものがかなり残っている」と直訳され、相手の筆跡が改善の余地があるというより抽象的な意見を示します。前者は一時的な問題、後者は一般的な問題を指す可能性があります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/03 14:43

回答

・hard to read
・difficult to read

hard to read
または、
difficult to readでOKです。
これは、To不定詞の用法ですね。

Your handwriting is hard to read. Can you try to write more clearly?
あなたの手書きの文字は読みにくいね。もっとはっきり書いてもらえる?

I find your handwriting difficult to read. Could you consider improving its legibility?
あなたの手書きの文字は読みにくいと感じるよ。もう少し読みやすくすることを考えてみてはどうかな?

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV345
シェア
ポスト