FUJIOKA

FUJIOKAさん

2023/05/22 10:00

道行く人々 を英語で教えて!

入院している病院の窓越しに人が見えるので、「毎朝、道行く人々はせわしそうにしている」と言いたいです。

0 220
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・People passing by
・Pedestrians on the street
・Passersby

Every morning, I see people passing by the hospital window looking busy.
毎朝、病院の窓を通り過ぎる人々が忙しそうに見えます。

「People passing by」は「通りすぎる人々」を意味します。道路や通りなどで自分の近くを歩いていく人々を指し、主に観察や描写の文脈で使われます。例えば、カフェで一人で座っているとき、窓から見える「通りすぎる人々」を観察する、などのシチュエーションで使えます。また、都市の風景や日常生活の描写などでもよく用いられます。

Every morning, I see pedestrians on the street looking busy through my hospital window.
「毎朝、病院の窓越しに見える道行く人々は忙しそうにしています。」

Every morning, I see passersby hustling and bustling through the hospital window.
毎朝、病院の窓越しに道行く人々がせわしなく動き回っているのが見えます。

Pedestrians on the streetとPassersbyは日常的に使われますが、ニュアンスが少々異なります。Pedestrians on the streetは通常、特定の場所や状況(交通状況、街の風景など)における歩行者全体を指す一方、Passersbyは通常、何かが起こったときに偶然その場に居合わせた人々を指します。例えば事故や事件の目撃者などです。また、Passersbyは一過性や偶然性を強調します。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/06 14:42

回答

・people walking on the road

・people walking on the road = 道を歩く人々(道行く人々)

例文:I think that people walking on the road look very busy every morning.
   =私は毎朝、道行く人々はとても忙しそうにしていると思います。

「道行く人々」や「せわしない」は日本の少し捻った表現だと思います。
それぞれわかりやすくすると「道を歩く人々」「忙しい 休みがない」と言い換えることができますよね。
なので上記の表現がわかりやすいと思いました。
ちなみに「せわしない=restless」とも言いますよ。

役に立った
PV220
シェア
ポスト