kuniokaさん
2023/05/22 10:00
走り幅跳び を英語で教えて!
助走をつけて遠くへ跳ぶ能力を競う競技を走り幅跳びといいますが、「走り幅跳びのコツは踏切と助走だ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Long jump
・Broad jump
・Running long jump
The key to long jump is the take-off and the run-up.
「走り幅跳びのコツは踏切と助走です。」
ロングジャンプは陸上競技の一つで、走って勢いをつけてから一気に飛跃し、飛距離を競うスポーツです。ニュアンスとしては、力強さやスピード、技術、バランス感覚が問われる競技と言えるでしょう。使えるシチュエーションとしては、スポーツの話題や、比喩表現として「彼は一気に成長した、まるでロングジャンプのようだ」といった具体的な進歩や飛躍を表す時に用いることができます。
The key to the broad jump is the takeoff and the approach.
「走り幅跳びのコツは踏切と助走だ」
The key to the running long jump is the takeoff and the run-up.
「ランニングロングジャンプのコツは踏切と助走です。」
Running long jumpとbroad jumpは両方とも遠距離ジャンプの運動を指しますが、前者はジャンプする前に走るスピードをつけることを含みます。一方、broad jump(またはstanding long jump)は静止状態からジャンプします。したがって、ネイティブスピーカーは、走ってからジャンプする運動を説明するときはrunning long jumpを、立ってからジャンプする運動を説明する時はbroad jumpを使い分けます。
回答
・running long jump
「走り幅跳び」は「running long jump」あるいは「running broad jump」と言います。その他の用語について単語を確認しましょう。
踏切:takeoff of a running long jump
助走:approach run; run-up
次に「コツ」ですが「a skill or an ability to do something easily and well:(何かを簡単かつ上手に行うスキルまたは能力)」という意味の「knack」という語が良いでしょう。
上記を踏まえて「走り幅跳びのコツは踏切と助走だ」は以下が適訳です。
(訳例)
The knack to the long jump is the takeoff and run-up.
※「踏切と助走」がセットでコツなのでknackは単数形です。