hidetoさん
2023/05/22 10:00
人体実験 を英語で教えて!
研究の中でネズミや猿ではなく、人 を研究主題として含んだものを「人体実験」といいますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Human experimentation
・Human trials
・Clinical testing on humans
In English, when we refer to research that includes humans as the subject of study instead of mice or monkeys, it is called human experimentation.
英語では、ネズミや猿ではなく、人間を研究主題として含む研究を「人体実験」(human experimentation)と呼びます。
人間実験とは、新しい薬や治療法などを開発するために、人間を対象に行われる実験のことを指します。一方で、過去には倫理的に問題がある人間実験も行われてきました。この言葉は、特に医学や心理学、社会学などの研究で使われ、臨床試験やフィールドワークなどのシチュエーションで使用されます。人間実験は、人間の体や心に影響を及ぼす可能性があるため、その実施には倫理的な配慮が必要とされています。
The new drug has passed animal testing and is now ready for human trials.
新薬は動物実験をパスし、今は人体実験の段階に入っています。
The new cancer drug has passed animal testing and is now ready for clinical testing on humans.
新しい癌の薬は動物実験を通過し、今度は人間での臨床試験の準備が整いました。
Human trialsとClinical testing on humansは医学や科学の研究において使われる表現で、新薬や治療法を人間で試す時に使われます。Human trialsは新たな薬や治療法が初めて人間で試される段階を指し、Clinical testing on humansはより広範で、様々な臨床試験を含みます。日常的な会話ではあまり使われませんが、ニュースや科学的な議論では一般的です。この二つの表現は大きなニュアンスの違いはなく、基本的には同じ意味を持っています。
回答
・human experimentation
「human experimentation」は、人を研究主題として含んだものを科学的に調査、研究することです。
Necessary condition for human experimentation to be both legal and ethical is the patient's informed consent.
人体実験の法的にも倫理的にも必要な条件は、患者のインフォームドコンセントです。
「Necessary condition」は必要条件、「legal」は法的に、「ethical」は倫理的に、「patient」は患者です。
「informed consent」は、インフォームドコンセントと言い、説明を受け納得したうえでの同意、という意味です。この言葉は 病院で手術を受ける時などによく使われます。