Editaさん
2023/05/22 10:00
弱ったな を英語で教えて!
困っている時に「弱ったな」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm at my wit's end.
・I'm at a loss.
・I'm stumped.
I've been trying to fix this computer for hours, but I'm at my wit's end.
何時間もこのコンピュータを修理しようとしてきたけど、もう手に負えないよ。
「I'm at my wit's end」という表現は、自分が困惑し、どうすればいいのか全く分からないといった状況を表します。これ以上どう対処すればいいのかわからない、あるいは自分が何をすべきか全く理解できないと感じているときに使います。ネガティブな感情や困難な状況を伝えるのに適しています。例えば、問題が解決せずに困っているときや、子育てが難しく感じるときなどに使えます。
I'm at a loss.
困ったな。
I'm stumped. I just can't figure out how to solve this problem.
「困ったな。この問題の解決方法が全く思いつかない。」
I'm at a lossは一般的に誰かが困惑したり、何をすべきかわからないときに使われます。感情的な困難または予期せぬ状況を指すこともあります。一方、I'm stumpedは主に課題や問題に対する解答が見つからないとき、特にクイズや試験などで答えを見つけるのに苦労しているときに使われます。より具体的な困難を指します。
回答
・Damn.
「弱ったな」は英語では Damn. と表現することができると思います。
Damn. I will never meet a deadline already.
(弱ったな。もう絶対に締め切りに間に合わない。)
※ deadline(締め切り、期限、納期、など)
damn を弱々しいニュアンスで言えば、「弱ったな」という感じになると思いますが、damn には「クソ!」「畜生!」のような下品な意味を表す言葉でもあるので、フォーマルな場では使わない方がいいです。
※ちなみに、動詞として「罵る」という意味でも使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。