ariyasu

ariyasuさん

2023/05/22 10:00

細かく管理する を英語で教えて!

職場の課長は、とっても神経質な人なので、「課長って細かく管理しすぎだよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 451
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Micromanage
・Manage in detail
・Micro-manage every aspect

The section chief really micromanages everything, doesn't he?
「課長って本当に細かく管理しすぎだよね?」

「マイクロマネージメント」は、細部にわたる管理や指導を行う行為を指します。上司が部下の仕事を細かく管理し、自分の思い通りに進めさせようとするスタイルを指すことが多いです。これは、チームの生産性やモチベーションを下げる可能性があります。主に、プロジェクト管理や職場の管理スタイルの話題として使われます。また、マイクロマネージメントは上司が部下を信頼していないと感じさせる可能性があるため、注意が必要です。

The section chief manages in such detail, it's too much, isn't it?
「課長って細かく管理しすぎだよね」

The section chief tends to micro-manage every aspect, doesn't he?
「課長って、とにかく細かく全てを管理しすぎるよね?」

「Manage in detail」は、ある領域やプロジェクトを細部にわたって管理することを意味します。ただし、全ての小さなタスクについて自分自身でコントロールすることは求められません。一方、「Micro-manage every aspect」は、全ての小さなタスクや詳細まで自分で管理し、コントロールすることを意味します。この言葉は、従業員の自由を制限し、クリエイティビティや独自性を抑える可能性があるため、ネガティブな意味合いを持つことが多いです。したがって、プロジェクト全体をしっかり管理したい場合は「Manage in detail」を、特定のタスクについて細部までコントロールしたい場合は「Micro-manage every aspect」を使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 07:31

回答

・manage minutely
・manage finely

「細かく管理する」は英語では manage minutely や manage finely などで表現することができます。

The section chief manages too minutely.
(課長って細かく管理しすぎだよね。)
minutely はニュアンス的に「ひっきりなしに」「しょっちゅう」のような細かさを表す副詞になります。

he manages his work finely.
(彼は自分の作品を細かく管理しています。)
finely は「精巧に」「細かく」「微細に」という意味がありますが、ポジティブな意味の細かさを表現する際などに使えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV451
シェア
ポスト