shiataさん
2023/05/22 10:00
花を愛でる を英語で教えて!
花を大事にしたり、その美しさを感じることを、「花を愛でる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Admire the flowers
・Appreciate the flowers.
・Bask in the beauty of the flowers.
Let's take a moment to admire the flowers. They're so beautiful.
「少し時間をとって花を愛でましょう。とても美しいですね。」
「Admire the flowers」は「花を鑑賞する」という意味です。公園や庭、花瓶に飾られた花などをじっくりと見て、その美しさや色鮮やかさを楽しむ様子を表します。特に、自然を愛する人、花や植物が好きな人が使う表現で、リラックスしたいときや気分転換に、または花見の季節など特定のイベントに使われます。また、比喩的には、周囲の美しいものや良い点を見つけて鑑賞するという意味も含まれます。
Take some time to appreciate the flowers.
花を愛でるために少し時間をとってください。
Let's take a moment to bask in the beauty of these flowers.
これらの花の美しさに浸るために、一瞬立ち止まりましょう。
Appreciate the flowersは、花を見てその価値や美しさを認識することを示します。日常的に、友達が花を持ってきたときや、公園を歩いているときに使われます。一方、Bask in the beauty of the flowersは、花の美しさに身を委ねて、その美しさから喜びを感じることを意味します。より詩的な表現で、リラックスした状態やメディテーションのような状況で使われることが多いです。
回答
・admire the flowers
・appreciate the beauty of flowers
・"admire the flowers"は、花の美しさを認識し、その美しさに感心することを表現しています。
例文
Every morning, she takes a moment to admire the flowers in her garden.
「彼女は毎朝、庭の花を愛でる時間をとっています。」
・"appreciate the beauty of flowers"は、花の美しさを理解し、それを高く評価することを表すフレーズです。
例文
On a sunny day, he likes to sit in the park and appreciate the beauty of flowers.
「晴れた日には、彼は公園で座って花の美しさを感じるのが好きです。」
ちなみに、どちらの表現も「花を愛でる」の意味を持ちますが、"admire"は感心する、"appreciate"は評価する、という微妙な違いがあります。