maiko

maikoさん

maikoさん

猿ぐつわ を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

声を出さないように口に押し込んだり噛ませたりするものを指す時に「猿ぐつわ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Gag order
・Muzzle
・Put a cork in it

In English, when we refer to something that is stuffed or bitten into the mouth to keep someone quiet, we call it a gag.
英語では、誰かを静かにするために口に詰め込んだり噛ませたりするものを「gag」と呼びます。

「gag order」とは、裁判などの法的手続き中に情報の漏洩を防ぐため、関係者に対して口外禁止の命令を下すことを指します。主に法廷での公正な審理を守るため、またはプライバシー保護のために用いられます。たとえば、未決囚の人権保護や、裁判の公正さを保つために被告人や弁護士、証人、報道機関等に対して口外禁止命令が出されることがあります。また、企業間の訴訟などで、機密情報の保護のために発動されることもあります。

In English, we refer to the device used to keep someone from talking or making noise as a gag.
英語では、人が話したり騒音を出したりするのを防ぐデバイスを「gag(ギャグ)」と呼びます。

In English, it is called a gag.
日本語では、「猿ぐつわ」と言います。

MuzzleとPut a cork in itは両方とも他人に静かになるよう求める表現ですが、異なるニュアンスとシチュエーションで使われます。Muzzleは、文字通り誰かの口を塞ぐことを指すため、一般的には強制的な沈黙を指すのに使われます。一方、Put a cork in itはもっと口語的で、誰かがうるさい、迷惑、または不適切な話をしているときに使われ、その人に即座に黙るよう要求します。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 17:21

回答

・gag
・muzzle

1. gag
"Gag"は、主に人の口をふさぐ道具全般を指します。自由に話すことを制限するために使われます。

例文
The robber used a gag to keep the hostages quiet.
「強盗は人質を静かに保つために猿ぐつわを使用した。」

2. muzzle
"Muzzle"は、動物が噛むのを防ぐための装置で、人間に対しては一般的に使われませんが、比喩的な表現に使用されることもあります。

例文
The dog was muzzled to prevent it from biting.
「その犬は噛まないように猿ぐつわをされていた。」

ちなみに、英語では言葉の自由を制限する概念を示すために"to gag"という動詞もあります。例えば、「メディアに猿ぐつわをする」は英語では"to gag the media"と表現します。この表現は政府や権力が情報の流通を制限することを批判的に指すことが多いです。

0 549
役に立った
PV549
シェア
ツイート