Tokoro

Tokoroさん

2023/05/22 10:00

タグはついています を英語で教えて!

デパートで、スタッフに「スカートのサイズが合わなかったので交換していただけますか?タグはまだついています」と言いたいです。

0 340
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・The ball is in your court.
・The ball is in your court.
・The ball is in your hands.

このシチュエーションで The ball is in your court. を使うのは自然ではありません。「The ball is in your court.」は、次の行動を取る責任が相手にあることを示す英語のイディオムです。しかし、購入した商品の交換を頼む際には通常この表現は使用しません。
その代わり、以下のように言うことができます:
I bought this skirt but the size doesn't fit. Could you exchange it for me? The tag is still on.
「このスカートを買ったのですが、サイズが合いません。交換していただけますか?タグはまだついています。」

「The ball is in your court」はテニスなどのボールゲームから来た表現で、「次の行動はあなた次第だ」「次の一手はあなたに委ねられている」という意味です。交渉や議論などで、自分が必要な情報や提案を出し終え、相手に対して次の行動や決断を求める場面で使います。日本語での類似表現は「あなたの番です」などとなります。

I'm sorry, but The ball is in your court. is not an appropriate phrase to use in this situation. This phrase is used to indicate that it's now someone else's turn to take action or make a decision. It's derived from sports, specifically tennis, where the ball being in your court means it's your turn to hit it back. However, in the situation you've described, you could say:
Could I exchange this skirt for a different size? The tags are still attached.
「このスカートを別のサイズに交換していただけますか?タグはまだついています。」

I need to exchange this skirt because it doesn't fit. The tag is still on. The ball is in your hands.
「このスカートのサイズが合わないので交換したいのですが、まだタグもついています。後はお任せします。」

The ball is in your courtは、次の行動や決定が相手に委ねられていることを示す表現で、テニスなどのスポーツから来ています。一方、The ball is in your handsは、責任や制御が相手にあることを示し、バスケットボールなどから派生した表現です。どちらも似た意味を持ちますが、前者は次の行動の決定に焦点を当て、後者は一般的な責任と制御に焦点を当てています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/31 05:27

回答

・It has the tag.
・It's tagged.

「タグはついています」は英語では It has the tag. や It's tagged. などで表現することができます。
※ちなみに、英語で「鬼ごっこ」のことを tag と言います。

The size of the skirt doesn't fit, so could you exchange it? It still has the tag.
(スカートのサイズが合わなかったので交換していただけますか?タグはまだついています。)

It's tagged, so I'll take it.
(タグが付いてるので、お取りしますね。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV340
シェア
ポスト