Chihoさん
2023/05/22 10:00
クレジットカードを解約する を英語で教えて!
買い物欲が止まらないので「クレジットカードを解約しようと思ってる」と言いたいです。
回答
・Cancel a credit card
・Close a credit card account.
・Terminate a credit card account.
I'm thinking of canceling my credit card because I can't stop shopping.
買い物欲が止まらないので、クレジットカードを解約しようと思っています。
「Cancel a credit card」は、クレジットカードの契約を終了することを意味します。例えば、カードの利用頻度が少ない、年会費が高い、利息が高いなどの理由で、そのカードをこれ以上使用しないと決めた時に使います。また、カードの紛失や盗難に遭った際にも、不正利用を防ぐためにカードをキャンセルすることがあります。
I'm thinking of closing my credit card account because I can't stop shopping.
買い物欲が止まらないので、クレジットカードを解約しようと思っています。
I'm thinking about terminating my credit card account because I can't stop shopping.
買い物欲が止まらないので、クレジットカードを解約しようと思っています。
Close a credit card accountとTerminate a credit card accountは基本的に同じ意味を持ち、クレジットカードの口座を閉鎖するという行為を指します。しかし、TerminateはCloseよりも強い表現で、一般的には契約やサービスが終了する際に使用されます。したがって、ネイティブスピーカーは日常的な会話ではより穏やかなCloseを使用し、公的な文書や法律的な文脈ではTerminateを使用することが多いです。
回答
・Cancel a credit card.
・Close a credit card account.
1. Cancel a credit card.
「Cancel a credit card.」は、「クレジットカードを解約する」という行為を直訳した表現です。
例文
Because I tend to overspend, I'm thinking of canceling my credit card.
「使い過ぎてしまうので、クレジットカードを解約しようと思っています。」
2. Close a credit card account.
「Close a credit card account.」は、「クレジットカードの口座を閉じる」という表現で、同じくクレジットカードを解約するという意味を持ちます。
例文
Because I tend to overspend, I'm considering closing my credit card account.
「使い過ぎてしまうので、クレジットカードの口座を閉じることを考えています。」
クレジットカードの解約は "cancel a credit card" あるいは "close a credit card account" と表現します。この2つの表現は同じ意味で、どちらも広く使われています。ただし、"closing an account"は銀行口座など他の種類のアカウントにも適用できます。