kim

kimさん

2023/05/22 10:00

かくれみの を英語で教えて!

善人のふりをしていて、実は悪い人だった時に「いい人のふりをして隠れ蓑にしている」と言いますが、隠れ蓑は英語でなんというのですか?

0 568
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/09 00:00

回答

・Hidden beauty
・Hidden gem
・Undiscovered treasure

He's just using his good deeds as a smokescreen, but there's a hidden beauty in realizing his true nature.
彼はただ善行を隠れ蓑に使っているだけだけど、彼の本当の性格を理解することには隠れた美しさがある。

「Hidden beauty」とは「隠れた美しさ」を意味します。この表現は、一見すると分からないが、よく見ると隠れている美しさや価値を指す言葉です。物事の内面や深層部分にある美しさ、または誰もが気づかないような場所や事柄に存在する美しさを表現するのに使われます。例えば、自然の中に存在する隠れた美景、人の内面的な美しさ、あるいは芸術作品の深い意味などに使えます。

He's a wolf in sheep's clothing, pretending to be such a good person.
彼は羊の皮を被った狼で、とても良い人を装っています。

His kindness was nothing but a smokescreen, hiding an undiscovered treasure of malice.
彼の親切さはただの隠れ蓑で、まだ見つかっていない悪意の宝物を隠していた。

Hidden gemとUndiscovered treasureは、両方ともまだ広く認識されていないが価値のある何かを指す表現です。Hidden gemは、知られていないが魅力的な場所やアイテム、人などを指す際によく使われます。例えば、観光地やレストランなど。一方、Undiscovered treasureは、文字通りまだ発見されていない貴重な物を指すことが多いです。また、比喩的には、まだ見つけ出されていない才能や能力を指すこともあります。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/26 20:36

回答

・Wolf in sheep's clothing
・Smokescreen

1. Wolf in sheep's clothing
「羊の皮をかぶった狼」という表現は、外見や行動が無害または善意に見えるが、その内面は危険または邪悪である人物を表します。

例文
He seemed like a nice guy, but he was really a wolf in sheep's clothing.
「彼はいい人のように見えましたが、実は羊の皮をかぶった狼だったのです。」

2. Smokescreen
「煙幕」は、一般的に誤解を生じさせるための欺瞞や混乱を引き起こす行動を指します。

例文
He used his charity work as a smokescreen for his illegal activities.
「彼は違法な活動を隠すために、慈善活動を隠れ蓑に使っていました。」

ちなみに、「かくれみの」は日本の固有の表現です。しかし、上記の表現は同じような意味合いを持つため、適切な状況で使用すると、その意図をうまく伝えることができます。

役に立った
PV568
シェア
ポスト