Morita

Moritaさん

Moritaさん

擦るように を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

足腰が弱くなったお年寄りは、足が上がらないので地面を擦るように歩きますが、「地面を擦るように歩くと、つまずきやすいので気を付けて」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Brush against
・Graze against
・Skim against

Be careful when you walk, because if you brush against the ground due to your weak legs, you might easily trip.
「足腰が弱って地面を擦るように歩くと、つまずきやすいから注意してください。」

「Brush against」とは、「〜に軽く触れる」「〜をかすめる」というニュアンスを持つ表現です。誰かと身体が軽く接触する場面や、物が他の物にかすかに触れる状況などで使われます。また、比喩的には、あるトピックや問題についてかすっと触れる、軽く言及するといった意味でも使われます。

Since your legs have become weak and you tend to graze against the ground while walking, please be careful as this might make you more prone to tripping.
あなたの足腰が弱くなり、歩くときに地面を擦るようになってしまったので、つまずきやすくなるかもしれないので気をつけてください。

Since your legs are weak and you tend to skim against the ground when walking, please be careful as it makes you prone to tripping.
「足腰が弱くて歩くときに地面を擦るように歩くので、つまずきやすくなるので気をつけてください。」

Graze againstとSkim againstはどちらも何かに軽く触れるという意味ですが、微妙な違いがあります。Graze againstはより直接的で、物や人が他の物や人に軽く触れるイメージです。例えば、Her hand grazed against mine(彼女の手が私の手に軽く触れた)。一方、Skim againstはより軽くまたは滑るように触れる感じを表現します。例えば、Her fingers skimmed against the water's surface(彼女の指が水面を滑るように触れた)。

bilingual20

bilingual20さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/07 12:27

回答

・dragging
・scraping

drag は「引きずる、引っ張る」という意味ですが、歩くときには足を引きずるようにするのは、擦るのと同様なニュアンスになるので、この語彙で表現できます。

例文

You should stop dragging your feet as you walk as it can make you trip easily.
つまずきやすいので、地面を擦るように歩かないほうがいいよ。

scrape も「引きずる、こすり落とす、こする」という意味です。

例文

You should be careful not to walk with your shoes scraping the ground. You will stumble easily.
地面を擦るように歩くと、つまずきやすいので気を付けて。

0 309
役に立った
PV309
シェア
ツイート