tankak hayato

tankak hayatoさん

tankak hayatoさん

胸をこがす を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

海外の映画女優に惹かれているので、「モデルのように美しく演技もうまい女優さんに胸をこがしている」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Burn one's bridges
・Burn one's boats
・Burn the candle at both ends

I'm burning my bridges for this foreign actress who's as beautiful as a model and a brilliant actress.
私は、モデルのように美しく、演技も素晴らしいこの海外の女優に心を奪われてしまい、手の打ちようがありません。

「Burn one's bridges」とは、「後戻りができない状況を作り出す」または「元の状態に戻る道を断つ」という意味のイディオムです。特に、人間関係や状況を悪化させて、元の状態や人々との関係を修復することが難しくなる行動を指します。例えば、仕事を辞める際に上司と口論を起こしてしまった場合、その会社に再就職することは難しくなるでしょう。このような状況で「Burn one's bridges」が使われます。

I'm burning my boats over this foreign actress who's as beautiful as a model and can act brilliantly.
私はモデルのように美しい、そして演技も素晴らしいこの外国の女優に完全に心を奪われています。

I'm burning the candle at both ends for this foreign actress; she's as beautiful as a model and a fantastic actress.
この外国の女優に夢中になって、ろうそくの両端を燃やしています。彼女はモデルのように美しく、素晴らしい女優です。

Burn one's boatsは、後戻りが不可能な決断を下したことを表す表現です。例えば、安定した職を辞めて起業するなど、一度選択が行われれば後戻りが難しい状況を指します。一方、Burn the candle at both endsは、過度に働きすぎている状況を指す言葉です。一日の大半を仕事に費やし、自己犠牲を強いられている状況を指します。これら2つの表現は、トレードオフの関係を持つことが多く、Burn one's boatsの決断がBurn the candle at both endsの状況を生むこともあります。

MINA_voice

MINA_voiceさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 11:00

回答

・pine for

pine for
「胸を焦がす・恋しい」という意味です。
※動詞のpine は元はラテン語の言葉です。

例文
I am attracted to foreign film actresses. I am pine for an actress who is as beautiful as a model and good at acting.
(意味:海外の映画女優に惹かれています。モデルのように美しく演技もうまい女優さんに胸をこがしています。)

He's secretly pining for her.
(意味:彼は、ひそかに彼女に恋しく思っています。)

0 495
役に立った
PV495
シェア
ツイート