moribe makiさん
2023/05/12 10:00
泣きたい気分 を英語で教えて!
ネイルを自分でしていて、乾くまで注意していたのに、何度も塗りなおしになってしまった時に、「泣きたい気分」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Feeling like crying
・In the mood to cry.
・I have a lump in my throat.
I did my nails carefully and waited for them to dry, but I keep having to redo them. I'm feeling like crying.
自分でネイルを丁寧にして、乾くまで待っていたのに、何度も塗り直さなければならない。泣きたい気分だ。
「Feeling like crying」は「泣きたい気分だ」という意味です。この表現は、悲しみや苦しみ、ストレスやフラストレーションなど、ネガティブな感情が高まった時に使います。また、感動したり、うれしかったりする時にも使えます。例えば、失恋した時、厳しい試験に合格した時、映画や音楽に感動した時など、泣きたくなるような感情が湧き上がった時に使う表現です。
I'm in the mood to cry after having to redo my nails over and over even though I was careful to let them dry.
何度も注意して乾かしたにも関わらず、何度もネイルを塗り直さなければならず、泣きたい気分です。
I have a lump in my throat after having to redo my nails over and over, despite being careful to let them dry.
ネイルを乾かすために注意深くしていたにも関わらず、何度も塗り直さなければならなくなってしまったため、私は泣きたい気分です。
In the mood to cryは、自分が泣きたいと感じているときに使います。悲しみや絶望感等、ネガティブな感情が強いときにこの表現を使うことが多いです。一方、I have a lump in my throatは、感情が高ぶり、言葉にできないほど感動したり、嬉しかったり、辛かったりするときに使います。直訳すると「喉につまり物がある」ですが、言葉にできない感情を表現する際によく使われます。
回答
・I feel like crying
・I'm gonna cry
①I feel like crying
fell like + 動詞のing形 で「~したい気分だ」という意味です。
今回は動詞のcryを使っているので「泣きたい気分」と訳します。
例文
I was doing my own nails and was careful until they dried, but I ended up repainting them many times. I feel like crying.
(意味:ネイルを自分でしていて、乾くまで注意していたのに、何度も塗りなおしになってしまった。泣きたい気分だ。)
②I'm gonna cry
「泣きそう」という意味です。
gonnaは”going to”を省略したものです。
例文
I don't understand what they say in English. I'm gonna cry.
(意味:英語で何を言っているのかわからない。泣きそう。)