akie

akieさん

2023/05/12 10:00

急を要する を英語で教えて!

仕事で外回りに出ている後輩に、「急を要する場合はメールでなく電話をかけてください」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 502
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 00:00

回答

・Urgently needed
・Requires immediate attention
・Demands prompt action

If it's urgent, please don't email. Call me instead.
「急を要する場合はメールでなく、代わりに電話をかけてください。」

「Urgently needed」は「緊急に必要」という意味で、何かが急ぎで求められている状況を示します。このフレーズは通常、重要な要件や期間限定の機会に対する強い要求を伴う文脈で使用されます。たとえば、医療現場での急患対応、仕事上の緊急タスク、災害などの緊急時に必要な物資などに使われます。また、求人広告などで「緊急に人材を募集しています」という意味で使われることもあります。

If there's something that requires immediate attention, please call me instead of sending an email.
「急を要する事態が発生した場合は、メールではなく電話をしてください。」

In cases that demand prompt action, please call me instead of sending an email.
急を要する場合は、メールを送るのではなく、電話をかけてください。

Requires immediate attentionは、通常、緊急性や重要性が高い問題や状況について使用されます。例えば、医療状況や重大なビジネス問題などです。一方、Demands prompt actionは、即座に行動を起こすことが必要な状況に使われます。これは、具体的なアクションや対応が求められる状況に対して使用されます。どちらも緊急性を伝える表現ですが、Demands prompt actionはより具体的な行動を強調します。

MINA_voice

MINA_voiceさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/26 10:54

回答

・urgent
・in case of urgency

urgentは形容詞で「急な」・urgencyは名詞で「緊急」という意味です。
urgencyは名詞なので前にin case of 「~の場合」をつけるとわかりやすいです。

例文
In case of urgency, please call rather than email.
(意味:急を要する場合はメールでなく電話をかけてください。)

Please handle this matter immediately. This project is very urgent!
(この問題はすぐに対処してください。このプロジェクトは非常に緊急です。)

役に立った
PV502
シェア
ポスト