Takeuchiさん
2023/05/12 10:00
寒気がする を英語で教えて!
背中がゾクゾクするので、「厚着してるのに寒気がする」と言いたいです。
回答
・I have the chills.
・I have goosebumps.
・I have a cold shiver.
I'm all bundled up but I still have the chills.
厚着してるのに、まだ寒気がする。
「I have the chills.」は、「寒気がする」または「ゾッとする」などと訳すことができます。具体的な状況としては、体調が悪いときや風邪を引いているときに、「寒気がする」の意味で使うことが多いです。また、何か怖いものを見たり、恐ろしい話を聞いたときに、「ゾッとする」の意味で使うこともあります。さらに、感動や興奮の表現として、何かに深く感じ入ったときにも使われます。
I have goosebumps even though I'm bundled up.
厚着してるのに、寒気がして鳥肌が立っているんだ。
I'm all bundled up, but I have a cold shiver down my spine.
厚着しているのに、背中がゾクゾクと寒気がする。
I have goosebumpsは、肌がゾクゾクしたり鳥肌が立つ感覚を表す表現で、寒さ、恐怖、興奮など様々な感情や反応から生じます。「この映画は本当に恐ろしくて、鳥肌が立ったよ。」などと使います。一方、I have a cold shiverは、寒気がする、震えがするといった感覚を表します。体調が悪い時や怖いものを見た時などに使うことが多く、「風邪をひいて寒気がする」や「その話を聞いて寒気がした」などと使います。
回答
・I feel a chill
・I'm getting the shivers
1. I feel a chill
「寒気がする」を表現する一般的な方法は"I feel a chill"と言うことです。これは物理的な寒さだけでなく、怖さや不快感なども含むことができます。
例文:
Even though I'm bundled up, I feel a chill.
厚着してるのに寒気がする。
2. I'm getting the shivers
これも同様に「寒気がする」を表現しますが、より具体的に体が震える状態を指します。
例文:
I'm getting the shivers even though I'm wearing warm clothes.
厚着してるのに寒気がしてきた。
ちなみに、"I've got goosebumps"という表現もありますが、これは「鳥肌が立つ」を意味し、怖さや興奮など、様々な感情が原因で肌がゾワゾワする状態を指します。これは特定の文化に特有の表現で、アメリカのホラー映画ではよく耳にします。