A Uenoさん
2023/05/12 10:00
演奏する を英語で教えて!
久しぶりに姉のピアノ演奏で歌う時に「一緒に演奏するのは1年ぶりね」と言いたいです。
回答
・Perform music
・Play music
・Give a performance
It's been a year since we last performed music together with your piano playing, hasn't it?
「最後にあなたのピアノ演奏で一緒に演奏したのは1年前だったね?」
「Perform music」は英語で、音楽を演奏する、またはパフォーマンスするという意味です。コンサート、イベント、オーディション、スクールの発表会、音楽番組など様々な場所や状況で使えます。また、特定の楽器を演奏する、歌を歌う、あるいはDJとして音楽をミキシングするなど、音楽に関連する様々なアクションを指すことができます。金管五重奏がクラシック音楽を演奏する場合や、バンドがロック音楽をパフォーマンスする場合など、どんなジャンルの音楽でも使えます。
It's been a year since we last played music together, right?
「最後に一緒に演奏したのは1年前だよね?」
It's been a year since we last gave a performance together, hasn't it?
「一緒に演奏したのは1年ぶりだね?」
Play musicは一般的な表現で、特定の曲を演奏する、または音楽を流すことを指します。これは非公式の設定でも使用できます。一方、Give a performanceは公式な状況やステージでの演奏、演技、ダンスなどを指す表現で、準備と練習が必要な状況に使われます。この表現は観客を意識したパフォーマンスを強調します。
回答
・To perform
・To play
1. "To perform"は、楽器を演奏する、または一般的にパフォーマンスを行うことを指します。
例文:
"It's been a year since we last performed together."
(一緒に演奏したのは1年ぶりね。)
2. "To play"は特に楽器を演奏することに使われます。ピアノを弾く、ギターを弾くといった場合によく使います。ただし、歌唱は含まれません。
例文:
"It's been a year since we last played together."
(一緒に演奏したのは1年ぶりね。)
ちなみに、「一緒に演奏する」という意味で "play together" を使うと、特に楽器を指す場合には非常に自然な表現となります。また、アメリカ英語でもイギリス英語でも同じように使用されます。
ただし、あくまで「歌う」ことも含む全体的なパフォーマンスを指す場合には "perform together" を使用する方が適切です。