yamaoさん
2023/05/12 10:00
雨上がり を英語で教えて!
さっきまで大雨だったのにぱっと晴れたので、「雨上がりの虹が見える」と言いたいです。
回答
・After the rain
・After the rainfall
・After the shower
You can see a rainbow after the rain.
雨上がりの虹が見えるよ。
「After the rain」は文字通り「雨上がり」を意味します。雨が降った後の新鮮で清々しい空気感、世界が洗われたかのような状況を表現します。また、比喩的には困難や試練が終わった後の安堵感や希望を象徴するフレーズとしても使われます。したがって、物語や詩、曲のタイトル、美術作品のテーマなど、新たな始まりや希望を感じさせるシーンでよく使われます。
After the rainfall, we can see a rainbow.
雨上がりに虹が見えます。
You can see a rainbow after the shower.
シャワーの後に虹が見えます。
After the rainfallとAfter the showerはともに雨が降った後を指すが、具体的な使い方やシチュエーションが異なる。After the rainfallは一般的に自然の雨が降った後を指し、雨が止んだ後の風景や状況を描写するのによく使われる。一方、After the showerは一時的な、短い雨(にわか雨)が降った後を指すことが多い。また、showerは風呂を指す場合もあり、その文脈で使われることもある。
回答
・After the rain
・Clearing up
1. After the rain
「雨上がり」の直訳的な表現として最も一般的なのが "after the rain" です。直後の状況を表すのに適しています。
例文:
I can see a rainbow after the rain.
雨上がりに虹が見える。
2. Clearing up
「雨が止んで晴れる」ことを強調するためには "clearing up" という表現がよく使われます。これは天候が改善する様子を表しています。
例文:
The sky is clearing up, and I can see a rainbow.
空が晴れてきて、虹が見える。
ちなみに、イギリスでは早朝に雨が降った後にすぐ晴れることがよくあるので、"rain before seven, fine by eleven" ということわざがあります。
直訳は「7時までに雨が降れば、11時までには晴れる」という意味ですが、始まりが悪くても事態は好転することを表しています。