momokoさん
2023/05/12 10:00
ほしいまま を英語で教えて!
彼女は地位も名声も欲しいものは何でも手に入れてきたので、「何でもほしいままにしてきた」と言いたいです。
回答
・As you wish
・At your disposal.
・Your wish is my command.
She has always gotten everything she wanted, be it status or fame. As you wish.
彼女は常に彼女が望むもの、地位であろうと名声であろうと、何でも手に入れてきました。あなたの望み通りに。
「As you wish」は英語で「あなたの望む通りに」という意味です。相手の要望や指示に対して、同意や了承の意を示す表現として使われます。特に、相手を尊重するシチュエーションや、サービス業などの客に対する対応でよく使われます。また、映画やドラマではロマンチックなシーンで「あなたの思うがままに」という意味で使われることもあります。
She has had status, fame, and anything else she desired at her disposal.
彼女は地位も名声も欲しいものは何でも手に入れてきた、つまり何でも自由に使える状態にあったのです。
Whatever you desired, you've gotten, be it status or fame. Truly, your wish has been my command.
あなたが欲しいものは何でも手に入れてきましたね、地位であれ名声であれ。本当に、あなたの願いは私の命令でした。
At your disposalは、自分の助けや資源が相手にとって自由に使えると示す表現で、ビジネスやフォーマルな状況でよく使われます。一方、Your wish is my commandは、相手の要求を即座に満たす意志があることを示すよりカジュアルな表現で、友人や親しい人との会話やサービス業でよく使われます。このフレーズは親切さや協力的な態度を示すと同時に、時には軽い冗談や大げさな表現としても用いられます。
回答
・as someone wish
as someone wish
「ほしいまま」は英語で「as someone wish」と表現することができます。
「as someone wish」は「(人)の希望通りに・思うように」という意味があります。
より「悪用する」「乱用する」などのネガティブな意味を付け加えたいときは、それぞれを意味する単語「exploit」「abuse」を使って言っても良いでしょう。
例文
She has had everything she wanted - status, fame. She has everything as she wishes.
(彼女は地位も名声も欲しいものは何でも手に入れてきた。何でもほしいままにしてきた)
以上、ご参考になれば幸いです。