Takataさん
Takataさん
ベタ を英語で教えて!
2023/05/12 10:00
何年も付き合っている彼氏から誕生日のプレゼントに「また花をもらった」と言った友達にで、「ベタだね。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
2024/04/05 00:00
回答
・Cliché
・Overused
・Predictable
That's so cliché.
「それ、ベタだね。」
「クリシェ」はフランス語由来の言葉で、「型にはまった表現」や「陳腐な表現」を指します。新鮮味がなく、予測可能で退屈な表現やアイデア、ストーリーなどを指すことが多いです。映画や小説、音楽などの芸術作品でよく使われるフレーズやパターンがクリシェにあたります。例えば、映画で「彼らは幸せに暮らしました」というエンディングはクリシェと言えます。クリシェはネガティブな意味合いが強いですが、視聴者や読者がすぐに理解できるメリットもあります。
That's so overused.
「それ、ベタすぎるよね。」
That's so predictable.
「それってとても予測可能だね。」
Overusedは、ある表現やアイデアが使われすぎて新鮮味を失ったときに使います。例えば、映画のクリシェや古くさいジョークなど。一方、Predictableは結果や行動が予想できる、あるいは当然のことと感じられるときに使います。例えば、物語の途中で結末を予想したり、ある人の行動を予想したりするときに使います。Overusedはネガティブな意味合いが強く、Predictableは中立的またはネガティブな意味合いがあります。
Genta
2023/05/25 21:44
回答
・cliche
cliche
「ベタ」は英語で「cliche」と表現することができます。
「cliche(クリシェ)」はフランス語からきている語です。べたな、型にはまった、ありきたりな、という意味があります。
例文
A:I got flowers from my boyfriend whom I have been together for years again as my birthday present.
B:That's cliche.
(A:何年も付き合っている彼氏から誕生日のプレゼントにまた花をもらった)
(B:ベタだね。)
私はイギリスに住んでいますが、こちらでもお花は人気のあるプレゼントの一つです。
以上、ご参考になれば幸いです。
Yuzu Kumokawa