youjiさん
2023/05/12 10:00
ちりめんじゃこ を英語で教えて!
海外から来た友達が日本らしい食事がしたいと言うので、「ちりめんじゃこはどうかな?」と言いたいです。
回答
・Baby sardines
・Dried young sardines
・Japanese whitebait
How about trying baby sardines, also known as Chirimen Jako?
「ちりめんじゃこ」も知られているベビーサーディンはいかがですか?
「Baby sardines」は、文字通り「幼いイワシ」を指します。主に料理の材料として使われ、煮物、フライ、サラダなどに活用されます。また、イワシの幼魚は「しらす」とも呼ばれ、日本料理ではしらす丼やパスタなどに用いられます。そのため、「Baby sardines」は飲食店や料理を作る際、または食材を買う際などのシチュエーションで使えます。さらに、比喩的表現として、小さくて未熟なものや集団の中の弱い立場を示す際にも使われることがあります。
How about trying dried young sardines, a traditional Japanese dish?
日本の伝統的な料理である干し若鰯はいかがですか?
How about trying Japanese whitebait? It's quite a traditional dish here.
「ちりめんじゃこはどうかな?ここではかなり伝統的な料理だよ。」
Dried young sardinesとJapanese whitebaitは同じ種類の魚を指すが、料理法や食文化の違いから使い分けられます。Dried young sardinesは干物にした若いイワシを指し、日本料理では主におつまみやご飯のおかずとして食べます。一方、Japanese whitebaitは主に新鮮なままの若いイワシを指し、天ぷらや和え物など様々な料理に使われます。両者は調理方法や食事のコンテクストにより使い分けられる表現です。
回答
・dried young sardines
「ちりめんじゃこ」について各種辞書を参照したところ「dried young sardines」との英訳が有りました。「カタクチイワシなどの稚魚を煮干しにした」という国語辞書の解説と合致しているので訳として間違いないと思います。
ご質問をアレンジして「日本らしい食事がしたいと言うなら、ちりめんじゃこをご飯にかけたらどうかな?」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
If you want to have a Japanese-style meal, how about putting dried young sardines on your rice?
※「~はどうかな」は「how about -ing」で表現できます。