kokonaさん
2023/05/12 10:00
それで大丈夫だよ を英語で教えて!
片付けを手伝ってもらっている時に、「これはここでいい?」と物の位置を確認された時にで、「それで大丈夫だよ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・That's okay.
・That's fine.
・No worries.
That's okay.
「それで大丈夫だよ。」
「That's okay」は、「それは大丈夫」または「問題ない」という意味で、様々なシチュエーションで使うことができます。たとえば、他人から謝られた時に「気にしないで」の意味で使ったり、提案されたことを受け入れる時に「それでいいよ」の意味で使ったりします。また、他人の行為を許可する際にも使えます。
That's fine.
「それで大丈夫だよ。」
Is this okay here?
No worries. That's fine.
「これ、ここに置いて大丈夫?」
「全然問題ないよ。それで大丈夫。」
No worriesは相手が過ちを謝ったときや、自分に対する気遣いを表したときに使い、その行動が自分にとって問題ではないことを伝えるのに使います。一方、That's fineはより広範で、同意や許可を示すときに使います。たとえば、「その計画は大丈夫ですか?」と聞かれたときに「That's fine」と答えることができます。両方とも似た意味を持つが、微妙な違いがある。
回答
・That's all right.
"That's all right."で「それで大丈夫だよ」という意味になります。"That's OK."でもオッケーです。"No problem."でもノープロブレムです。
ご質問の中の「友達に部屋の片付けを手伝ってもらっている時に、友達から「これはここでいい?」と物の位置を確認された」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
When my friend helped me clean up my room, my friend asked me, "Is this right here?"
(友達が部屋の片づけを手伝ってくれたとき、友達は私に「ここでいいの?」と尋ねました。)