Tanaka Hiroshiさん
2023/04/24 10:00
盲点 を英語で教えて!
気づかないでうっかり見落としていた、という時に「それは盲点だった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Blind spot
・Oversight
・Weak spot
That was a blind spot for me.
それは私の盲点でした。
Blind spotは直訳すると「死角」や「視界の死角」となります。主に2つの使い方があります。一つは、文字通り視界から見落としてしまう場所や範囲を指す場合。例えば、車を運転する際に、ミラーでは確認できない範囲を「ブラインドスポット」と言います。もう一つは、比喩的な意味で、個人や組織が認識しきれない、または見落としがちな問題や弱点を指す場合です。例えば、「自分のブラインドスポットを見つける」などと使います。
That was an oversight on my part.
それは私の盲点でした。
That was my weak spot.
それは私の盲点だった。
OversightとWeak spotは異なるコンテキストで使用されます。Oversightは、主に監督、管理、あるいは見落としの意味で使用されます。例えば、あるプロジェクトの監督を任されたり、重要な情報を見落とした場合に使います。一方、Weak spotは、物理的または象徴的な弱点や欠点を指します。これは人間の性格、計画、または物理的なオブジェクトの脆弱性を指す場合に使用されます。例えば、「彼の弱点はテストのプレッシャーだ」というように使います。
回答
・blind spot
「盲点」は見えてない点ですので「blind spot」という英訳が考えられます。研究社の新和英中辞典に用例があるので間違いないと思います。
(用例)
a blind spot in the Japanese mind (日本人の盲点)
他に抜け穴的な意味で「盲点」を使うことが有りますね、「法の盲点」のような。この場合は「loophole in the law」という用例が上記辞書に有りました。
「それは盲点だった」は以下が適訳です。
(訳例)
It was a blind spot (loophole).
以下のように展開してはどうでしょう?
(例文)
It was a blind spot in the business strategy that the currency rates would be so fluctuating.
(為替レートがそんなに大きく変動するのは経営戦略の盲点だった。)
ご参考になれば幸いです。