sakiさん
2020/09/02 00:00
喉の渇きをいやす を英語で教えて!
今朝目覚めると、喉が渇いていたので、「水を飲んで喉の渇きをいやした」と言いたいです。
回答
・Quench one's thirst
・Satisfy one's thirst.
・Slake one's thirst.
I woke up this morning and quenched my thirst with some water.
今朝目覚めて、水を飲んで喉の渇きをいやしました。
「Quench one's thirst」は英語の表現で、「人の喉の渇きを癒す」あるいは「渇望を満たす」という意味です。文字通りの意味だと、飲み物を飲んでのどの渇きを癒すシチュエーションで使います。また、比喩的な意味で、知識への渇望や欲望を満たすといったシチュエーションでも用いられます。例えば、本を読んで知識への渇きを癒したり、映画を観て芸術への渇望を満たしたりする場合などにも使えます。
I woke up this morning with a dry throat, so I drank some water to satisfy my thirst.
今朝、喉が渇いて目覚めたので、喉の渇きを癒すために水を飲みました。
I woke up this morning and slaked my thirst with a glass of water.
今朝目覚めて、一杯の水で喉の渇きを癒しました。
Satisfy one's thirstとSlake one's thirstはどちらも「自分の喉の渇きを癒す」という意味ですが、ニュアンスや使い方には違いがあります。Satisfy one's thirstは一般的で日常的な表現で、文字通り飲み物で喉の渇きを癒すことや、比喩的に欲求を満たすことを指します。一方、Slake one's thirstはより文学的な表現で、普通の日常会話ではあまり使われません。Slakeは主に強い渇きを和らげることを意味しますが、一般的には「満たす」よりも「和らげる」や「抑える」の意味合いが強いです。
回答
・quench thirst
quench thirst: 喉の渇きをいやす
「quench」には「渇きを癒す、和らげる」という意味があります。
「thirst」は「(喉の)渇き」と言う意味があり、そこから派生した「thirsty=喉が渇いた」という単語はよく知られていますね。
例)
When I woke up this morning, I was thirsty, so I drank some water to quench my thirst.
今朝、目が覚めると喉が渇いていたので、水を飲んで喉の渇きを癒しました。
最近は年がら年中、熱中症についての注意を呼び掛けられますので、
ついでに次の表現も合わせてお伝えしておきましょう。
Make sure you stay hydrated.
ちゃんと忘れずに水分補給してね。
「hydrate」は「体に水分を補給する」という意味です。