itou moekaさん
2023/04/24 10:00
雑用係 を英語で教えて!
プロジェクトのリーダに任命された時に「名ばかりの雑用係だよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Jack of all trades
・Handyman
・Factotum
I'm just a jack of all trades in this project.
このプロジェクトでは、私はただの何でも屋です。
「Jack of all trades」は、様々なスキルや知識を持ち、何でもそつなくこなす人を指す英語の成句です。日本語では「何でも屋」や「器用貧乏」といった表現に近いです。ただし、「Jack of all trades, master of none」と続くことがあり、それは「何でもこなすが、一つのことを極めていない」という意味になります。ビジネスの場で、一人の人間が複数の役割を担当しているときや、ある人が様々なスキルを持っていることを表現するのに使われます。
I'm just a glorified handyman.
「ただの名ばかりの雑用係だよ。」
I'm just a factotum in name.
「名ばかりの雑用係だよ」
Handymanは、広範囲にわたる修理やメンテナンス作業を行う人を指します。家の修理、組み立て、改善など、特定の職業的な訓練は必要ないが広範な技能が求められる仕事に使われます。一方、Factotumは、多くの異なる仕事を行う人を指します。しかし、この語は古風であったり、ある程度皮肉な意味合いを含むことがあります。Factotumは、特定の専門知識がなく、どんな仕事でもこなす人、つまり「何でも屋」を指す場合が多いです。
回答
・handyman
・choreman
「雑用係」は英語では handyman や choreman などで表現することができます。
The project leader is in name only, it’s actually a handyman.
(プロジェクトのリーダーなんて、名ばかりの雑用係だよ。)
I heard that choreman is actually a master of programming.
(あの雑用係の人は、実はプログラミングの達人だって聞いたけど。)
ご参考にしていただければ幸いです。