Chikaさん
2022/10/10 10:00
雑用係 を英語で教えて!
会社で、同僚に「雑用の範囲ってどこまでだと思いますか?」と言いたいです。
回答
・Jack of all trades
・Handyman
・Utility player
How much of a jack of all trades do you think we are supposed to be around here?
ここでの私たちは、どの程度「何でも屋」であるべきだと思いますか?
「Jack of all trades」は、「何でも屋」や「多芸多才な人」を指す英語の成句です。多くの異なる技能や能力を持つ人物を指し、肯定的な評価でも否定的な評価でも使うことができます。評価はその人の専門性や、全てのスキルを適切に使えるかどうかによります。例えば、さまざまな仕事をこなす人をほめる時や、様々なタスクや役割を抱える人を表現する時に使われます。一方、専門性のある領域で彼らが最高のパフォーマンスを発揮できない場合には、否定的な意味で使われることもあります。
What do you think the scope of a handyman's tasks involves?
「雑用の範囲って、どこまでだと思いますか?」
How far do you think the scope of a utility player goes in our team?
「私たちのチームでのユーティリティプレイヤーの範囲って、どこまでだと思いますか?」
Handymanは、主にホームメンテナンスや修理など、多種多様なスキルを持つ個人を指します。「彼は我が家のハンディマンだ」といえば、彼が家の修理や改造などを担当していることを意味します。一方、"Utility player"は、主にスポーツにおいて、さまざまなポジションをこなす選手を指す専門用語です。「彼はチームのユーティリティプレイヤーだ」と言うと、彼がチームのどのポジションでもプレーできることを意味します。これは固有のスキルではなく、柔軟性や適応性を指します。
回答
・Handyman
英語で雑用係は「Handyman」(ハンディーマン)と言います。
使い方例としては
「I'm still new in this company, so I'm just a handyman so gar」
(意味:私はまだ新人だし、雑用係だよ)
「What kind of job handyman need to do?」
(意味:どのような仕事を雑用係はやらなきゃいけないの?=どこまでが範囲なの?)
*どこまでが範囲なの?というのを英語に訳すのが難しく、What kind of jobとしています。
これらのように使うことができます。