gakkiさん
2023/04/24 10:00
控えの選手 を英語で教えて!
スタメンには選ばれなかったので、「また今回も控えの選手だ」と言いたいです。
回答
・Substitute player
・Bench player
・Reserve player
I'm a substitute player again this time.
「また今回も控えの選手だ」
「Substitute player」はスポーツの試合において、スターティングメンバーではなく、ゲームが進行中に交代で出場する選手を指します。サッカーやバスケットボールなど、交代制があるスポーツにおいて使われます。主に選手の疲労や怪我、戦略的な理由などでコーチから交代指示が出された時にピッチやコートに出ます。また、一部のスポーツでは「ベンチ入りする」などと表現されます。
I'm a bench player again this time.
「また今回も控えの選手だ。」
I'm a reserve player again this time.
「また今回も控えの選手だ。」
Bench playerとReserve playerはどちらもスポーツの文脈で使われ、試合に出場しない選手を指します。しかし、Bench playerは主に北米のスポーツ(バスケットボール、野球など)で使われ、Reserve playerは主にサッカーなどの他のスポーツで使われます。両者は基本的に同じ意味ですが、使用されるスポーツが異なります。
回答
・A substitute player
I’m a substitute player again this time.
(また今回も控えの選手だ)
ここでポイントとなる英語は以下となります。
初めに、控えの選手は「Substitute」または、「Substitute player」で表現し、「Substitute」には”代理”といったニュアンスが含まれます。
例)
You can substitute oil for butter in this recipe.
(このレシピでは、油の代わりにバターを使えるよ。)
また、前文に対しての類義語は「 You can use oil instead of butter in this recipe.」となります。
最後に、今回は英語で「This time」と」表現し、または「Again」を用いて表現します。
ご参考になれば幸いです。