Naruchan

Naruchanさん

Naruchanさん

金の亡者 を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

姉が貸していたお金を利子をつけて返せ、というので、「金の亡者じゃん!」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・Gold digger
・Money monger
・Materialistic

You're such a gold digger, asking for interest on the money you lent me!
「貸してくれたお金に利子をつけて返せと言うなんて、まるで金の亡者じゃん!」

「Gold digger」は、金銭や物質的な利益を目的にパートナーを選ぶ人を指す英語のスラングです。特に、相手が裕福であることを理由に恋愛や結婚をする人を指します。ニュアンスとしては否定的で、真の愛情よりも財産や地位を優先する人を侮蔑的に表現します。主に女性に対して使われることが多いですが、男性に対しても使えます。例えば、「彼女が彼と結婚した理由は彼が裕福だからだけだ」といった状況で使えます。

You're such a money monger, asking for interest on the money you lent me!
「お金を貸して利子を求めるなんて、まるで金の亡者ね!」

You're so materialistic, asking for interest on the money you lent me!
「お金を貸してくれたのに利子をつけて返せって言うなんて、金の亡者じゃん!」

Money mongerとMaterialisticは両方とも物質的な価値観を持つ人を指すが、ニュアンスが異なります。Money mongerは日常会話ではあまり使われず、貪欲でお金を追い求める人を非難する意味合いが強いです。一方、Materialisticはより広く使われ、物質的なものや財産に価値を置く人を指します。ただし、これも否定的な意味合いがあります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 13:24

回答

・You're so money-minded
・You're such a money-grubber

「金の亡者じゃん!」を英語で表現する場合は、

You're so money-minded!" もしくは "You're such a money-grubber!

"You're so money-minded!"は「お金に執着している」という意味で使われ、
"You're such a money-grubber!"は「お金にがめつい」という意味で使われます。
どちらも相手がお金に対して欲張りな態度をとっていることを指摘しています。

使って覚えてみてくださいね。
参考になりますと幸いでございます。

0 416
役に立った
PV416
シェア
ツイート