Kami

Kamiさん

2024/08/28 00:00

我利我利亡者 を英語で教えて!

自己中心的で自分が得することだけを考えている人を指して使う「我利我利亡者」は英語でなんというのですか?

0 236
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・He's a greedy bastard.
・He's only in it for himself.

「あいつは強欲なクソ野郎だ」という意味。お金や権力、食べ物など何でも欲しがる、自己中心的な人への強い怒りや軽蔑を込めた悪口です。かなり下品な言葉なので、親しい仲間内で愚痴を言う時など、使う相手や場面には注意しましょう。

He's a greedy bastard who only cares about lining his own pockets.
あいつは自分の懐を肥やすことしか考えていない、我利我利亡者だよ。

ちなみに、"He's only in it for himself." は「あいつは自分のことしか考えてないよ」というニュアンスで、誰かが自分の利益のためだけに行動していると非難したり、呆れたりする時に使えます。例えば、チームの成功より自分の手柄を優先する同僚や、口では優しいことを言うけど下心が見え見えな人に対してピッタリな一言です。

Don't trust him with the team's budget; he's only in it for himself.
彼にチームの予算を任せるな、彼は我利我利亡者だから。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/18 09:38

回答

・greedy person

「我利我利亡者」は意訳的に「greedy person」と表すことが可能です。

たとえば He was known as a greedy person who always put his own interests above others. で「彼は常に自分の利益を他人の利益よりも優先する貪欲な人物(=我利我利亡者)として知られていた」の様に使う事ができます。

構文は、受動態(主語[he]+be動詞+過去分詞[known])に副詞句(as a greedy person)と関係代名詞を用いた修飾節(who always put his own interests above others)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV236
シェア
ポスト