momokoさん
2023/04/24 10:00
はとこ を英語で教えて!
いとこ同士の子供をあらわす時に使う「はとこ」は英語ではなんというのですか?
回答
・Second cousin
・First cousin once removed
・First cousin one generation removed
In English, the children of cousins are called second cousins.
英語では、いとこの子供たちは「セカンドカズン」または「はとこ」 と呼ばれます。
「Second cousin」は「いとこ」の関係をさらに詳しく表す英語の表現で、直訳すると「第二のいとこ」を意味します。これは、自分の両親のいとこ、つまり自分の祖父母とその兄弟姉妹(自分の大叔父・大叔母)との間に生まれた子供たちを指します。使えるシチュエーションは、家族の関係性を詳しく説明するときや、特に海外では親戚関係を細かく区別する文化があるため、そのような場面で使います。
In English, we call はとこ as first cousin once removed.
英語では、「はとこ」を first cousin once removed と言います。
My daughter and your son are first cousins once removed.
「私の娘とあなたの息子ははとこです。」
First cousin once removedとFirst cousin one generation removedは、両方とも同じ家族関係を指す表現で、主に地域や個人の選好によって使い分けられます。First cousin once removedはより一般的で、あなたのいとこの子供やあなたの親のいとこを指し示します。一方、First cousin one generation removedはより明確に世代の違いを強調するために使用されますが、一般的にはあまり使われません。どちらの表現も特定の文化や地域でのみ使用されるわけではないため、ニュアンスの違いはほとんどありません。
回答
・Cousin
・Aunt's child
・First cousin once removed
My cousin's children are my second cousins.
日本語訳: 「いとこの子供たちは、私の「second cousins(二いとこ)」です。」
「Cousin」は、血縁関係において共通の祖先を持つ兄弟姉妹の子供を指す言葉です。
兄弟姉妹の子供同士が「いとこ」と呼ばれるように、英語の「cousin」も同様に使用されます。この言葉は親族間の関係を表す際に使用され、特に家族や親族の会話でよく使われます。兄弟姉妹の子供同士がいとこであるように、英語の「cousin」も兄弟姉妹の子供を指します。
My aunt's child is my cousin.
私のおばの子供は私のいとこです。
My cousin's child is my first cousin once removed.
私のいとこの子供は、私の「一回はとこ(first cousin once removed)」です。
「Aunt's child」は、自分の叔母や伯母の子供を指す一般的な表現です。兄弟姉妹の子供同士が「いとこ」と呼ばれるように、叔母や伯母の子供も「いとこ」として扱われます。
一方、「First cousin once removed」は、自分と親族関係があるが、世代が1つ離れている場合に使用されます。具体的には、自分のいとこの子供や自分の親のいとこの親などです。この表現は、より具体的で正確な親族関係を表現するために使用されます。
「Cousin」は、一般的には親族関係を指す言葉ですが、実際には地域や文化によって異なる定義が存在します。たとえば、一部の文化では「cousin」は血縁関係に限らず、友人や親しい関係者を指す場合もあります。