satomiさん
2023/04/17 10:00
健康悪化により退職を余儀なくされた を英語で教えて!
体調を崩してしまい、仕事を続けることができなくなったので、「健康悪化により退職を余儀なくされた」と言いたいです。
回答
・Forced to retire due to declining health.
・Compelled to step down from work due to deteriorating health.
・Obliged to quit the job due to worsening health conditions.
My father was forced to retire due to declining health.
父は健康上の問題で退職を余儀なくされました。
「Forced to retire due to declining health」は「健康状態の悪化により退職を余儀なくされた」という意味です。このフレーズは、健康問題が原因で仕事を続けられなくなり、結果的に退職しなければならなくなったという状況を表します。ニュアンスとしては、本人の意志ではなく、体調不良や病気などの外的要因により職を離れざるを得なかったという苦渋の選択を示しています。病気や怪我で長期療養が必要になった場合や、高齢による体力の衰えなど、働くことが困難になったときに使える表現です。
I was compelled to step down from work due to deteriorating health.
私は健康状態が悪化したため、仕事を辞めることを余儀なくされました。
I was obliged to quit my job due to worsening health conditions.
私は健康状態が悪化したため、仕事を辞めることを余儀なくされました。
両方のフレーズは類似していますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「Compelled to step down from work due to deteriorating health」は、健康状態の悪化により役職を降りる必要があるという感じを表現しています。一方、「Obliged to quit the job due to worsening health conditions」は、健康状態の悪化により職を辞める義務がある、というより強い感じを与えます。つまり、前者は内的な(自身の健康や感じ方)要因での退職を、後者は外的な(法律や契約など)要因での退職を示している可能性があります。
回答
・forced to retire due to get a bad health
・forced to retire due to get a bad health
例文:I was forced to retire due to get a bad health.
=私は体が悪くなってきたことが理由で退職を余儀なくされました。
・be forced to=余儀なくされる
・retire=退職する
・due to=〜が原因で、〜が起因となって
『補足説明』
・be forced toに関して
この場合は「余儀なくされる」と表現をすることができるのですが
基本的な意味として「無理やり〜させられる」という意味があります。
これを覚えていただくと他の表現も使っていただけると思います!