takimoto

takimotoさん

2023/04/17 10:00

いくら何でも を英語で教えて!

フッておいて、これまでのデート代の請求をして来たので、「いくら何でもひど過ぎる」と言いたいです。

0 525
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/26 00:00

回答

・No matter what
・At any rate
・Regardless of the situation

No matter what, this is just too much to ask for all the past dating expenses.
それは何が何でも、これまでのデートの代金を全て求めるなんてひどすぎる。

「No matter what」は、「何があっても」という意味の英語表現です。強い決意や確固たる信念を示す際に使われます。例えば、「No matter what, I will finish this project.(何があっても、私はこのプロジェクトを終わらせる)」というように使います。また、相手に対する強い信頼を示す際にも使われ、例えば「I'll be there for you, no matter what.(何があっても、私はあなたのそばにいる)」といった形で使用することもあります。

At any rate, it's just too much to ask for all the dating expenses.
とにかく、これまでのデート代を全て請求するなんて、ひど過ぎるよ。

Regardless of the situation, it's just too much to ask for all the past dating expenses.
「状況がどうであれ、これまでのデート代を全て請求するなんて、いくら何でもひどすぎます。」

At any rateは、話題の変更や結論の導入を示す際によく使われます。例えば、「彼の行動は理解できない。ともあれ、彼にはもう頼らない」のような感じです。一方、"Regardless of the situation"は、状況に関係なく何かが行われることを強調するときに使われます。例えば、「状況にかかわらず、彼は常に冷静を保つ」のような感じです。したがって、これらは同じような意味を持つことがありますが、文脈や強調したいポイントによって使い分けられます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 01:12

回答

・This is absolutely outrageous.
・It is unacceptable.

ご質問ありがとうございます。

「いくらなんでも酷すぎる」は英語で以下のように表現できます。

This is absolutely outrageous, it's unacceptable.

"outrageous"は、「非常識な、法外な」といった意味を持つ形容詞で、「ひどすぎる」のニュアンスを表せます。
"unacceptable"は「受け入れがたい、許容できない」という意味を持つ形容です。

2つの表現を重ねることで、ことの大きさをあらわす言い方にしてみました。

回答がご参考になれば幸いです。

役に立った
PV525
シェア
ポスト