yoshitomo

yoshitomoさん

2023/04/17 10:00

あの、スカートがまくれてますよ を英語で教えて!

駅前で、スカートが捲れている人を見かけたので、「あの、スカートがまくれてますよ」と言いたいです。

0 1,030
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/26 00:00

回答

・Excuse me, your skirt is blowing up.
・Excuse me, your skirt is riding up.
・Pardon me, your skirt is getting lifted.

Excuse me, your skirt is blowing up.
すみません、あなたのスカートがまくれていますよ。

「すみません、あなたのスカートが風でめくれ上がっています」の意味です。これは、たとえば風の強い日や階段を上り下りする時など、他人のスカートが思わぬ形でめくれ上がってしまった時に使用します。注意喚起のために使われ、相手が恥ずかしい思いをしないように教えてあげる優しさや配慮を示すフレーズです。

Excuse me, your skirt is riding up.
すみません、あなたのスカートがまくれていますよ。

Excuse me, but your skirt is getting lifted.
すみませんが、あなたのスカートが捲れていますよ。

Excuse me, your skirt is riding upは、スカートが移動や体の動きによって自然に上がってしまっている状況を指す一方、"Pardon me, your skirt is getting lifted"は何か他の要因(風や物に引っかかるなど)でスカートが意図せず持ち上げられている状況を指します。前者は自身の動きによるもので、後者は外部要因によるものを指すため、状況に応じて使い分けられます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 23:44

回答

・Excuse me, your skirt is lifted up.

ご質問ありがとうございます。

「スカートが捲れている」は英語で
"your skirt is lifted up"または"your skirt is riding up"で表現できます。

ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。

Excuse me, your skirt is lifted up.
Sorry to bother you, but your skirt is riding up.

いずれも冒頭に"Excuse me"や"Sorry to bother you"の断りを入れることで
日本語の「あの…」や「すみませんが」に対応するクッション表現になりますね。

回答がご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,030
シェア
ポスト