Evelyneさん
2023/04/13 22:00
電撃 を英語で教えて!
ニュースのタイトルなどでよくある「電撃発表」「電撃入籍」「電撃解任」「電撃訪問」などは英語でなんと言うのですか
回答
・Electric shock
・Lightning Strike
・Bolt of electricity
Bombshell Announcement of Marriage
「電撃入籍の衝撃的な発表」
Electric shockは日本語では「感電」や「電気ショック」を指します。主に電気機器や電源を扱う際に、誤って電気に触れてしまった場合や、電気設備が破損して裸の電線が露出している場所に触れてしまうと発生します。また、医療の現場では、心停止などの緊急事態に対処するために意図的に電気ショックを与えることもあります。感電は、軽度なら筋肉が痙攣する程度ですが、重度になると心停止や死亡につながる危険性があります。
They made a lightning-strike announcement of their marriage.
彼らは電撃的に結婚を発表した。
Bombshell Announcement: Celebrity Couple's Sudden Marriage
「電撃発表:有名人カップルの電撃入籍」
Lightning Strikeは文字通り雷が落ちる現象を指し、天候や自然災害に関連した文脈で使われます。例えば、「雷が建物に直撃した」は "A lightning strike hit the building" となります。一方、"Bolt of electricity"は雷に限定されず、一般的な電流や電気ショックを指します。例えば、「電気の放電により火花が散った」は "A bolt of electricity caused sparks to fly" となります。
回答
・bombshell
・surprise
「電撃」は英語では bombshell や surprise などで表現することができます。
At 7 o'clock tonight, that nationally famous idol group will make a bombshell announcement.
(今夜7時にあの国民的アイドルグループから、電撃発表が行われる。)
The Prime Minister made a surprise visit to 〇〇 today.
(本日、総理が〇〇を電撃訪問した。)
ご参考にしていただければ幸いです。